Diskussion:Gloriosa

Aus OPwiki

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
K (hat Diskussion:Nyon nach Diskussion:Gloriosa verschoben)
(Sprechweise)
Zeile 4: Zeile 4:
Also wer weiß, was mit jener Nyon (oder wie auch immer sie heißen mag) ist, der sage bitte bescheid^^ thx schonmal, MfG, <span class="plainlinks">[{{SERVER}}{{localurl:Benutzer:Fazzelo}} {{SERVER}}/images/Fazzelo.png]</span> 11:54, 13. Sep. 2008 (CEST)
Also wer weiß, was mit jener Nyon (oder wie auch immer sie heißen mag) ist, der sage bitte bescheid^^ thx schonmal, MfG, <span class="plainlinks">[{{SERVER}}{{localurl:Benutzer:Fazzelo}} {{SERVER}}/images/Fazzelo.png]</span> 11:54, 13. Sep. 2008 (CEST)
:Wenn ich mich richtig erinnere, heißt ''nyan'' so etwas wie Großmutter. Also dürfte es das sein. Bin mir allerdings nicht ganz sicher. <br>{{User:Zorro, der Einzigartige/signatur}} 21:10, 13. Sep. 2008 (CEST)
:Wenn ich mich richtig erinnere, heißt ''nyan'' so etwas wie Großmutter. Also dürfte es das sein. Bin mir allerdings nicht ganz sicher. <br>{{User:Zorro, der Einzigartige/signatur}} 21:10, 13. Sep. 2008 (CEST)
 +
 +
==Sprechweise==
 +
Das "nyo" erinnert mich an etwas, was ich bei Eckis Sprechweise gelesen habe: Anscheinend hat Ecki die Angewohnheit, im japanischen ein "jaa" oder so anzuhängen, wodurch er wie ein alter Mensch spricht. Könnte dieses nyo ein ähnlicher Effekt sein? [[Benutzer:Winddial|Winddial]] 10:36, 4. Okt. 2008 (CEST)

Version vom 10:44, 4. Okt. 2008

In Kapitel 514 auf Seite 18 im zweiten Panel taucht die Dorfälteste auf, die als einzige erkennt, dass Ruffy ein Mann ist. In der Scanlation, aus der ich das habe, wird sie von Marguerite Nyon genannt. Eigentlich wollte ich einen entsprchenden Artikel anlegen, aber zwei Sachen haben mich stutzig gemacht:

  1. Ich habe keine Pflanze gefunden, die so heißt.
  2. Vielleicht haben die Leute, die die Scanlation gemacht haben, einfach etwas falsch interpretiert, weil sie davor auch sehr seltsam gesprochen hat. Vielleicht ist es auch im Original anders und die Übersetzer haben nur versucht, den Witz ins Englische zu übertragen, aber dafür müsste man japanisch können.:-)

Also wer weiß, was mit jener Nyon (oder wie auch immer sie heißen mag) ist, der sage bitte bescheid^^ thx schonmal, MfG, Fazzelo.png 11:54, 13. Sep. 2008 (CEST)

Wenn ich mich richtig erinnere, heißt nyan so etwas wie Großmutter. Also dürfte es das sein. Bin mir allerdings nicht ganz sicher.
Lawliet 21:10, 13. Sep. 2008 (CEST)

Sprechweise

Das "nyo" erinnert mich an etwas, was ich bei Eckis Sprechweise gelesen habe: Anscheinend hat Ecki die Angewohnheit, im japanischen ein "jaa" oder so anzuhängen, wodurch er wie ein alter Mensch spricht. Könnte dieses nyo ein ähnlicher Effekt sein? Winddial 10:36, 4. Okt. 2008 (CEST)

Persönliche Werkzeuge
Nakama
Toplists
  • AnimeManga Charts