Diskussion:Lodestar

Aus OPwiki

Wechseln zu: Navigation, Suche

Name

Bevor ich das einfach verschiebe, frage ich lieber: Das engl. Wiki (und auch die offizielle VIZ-Übersetzung) nennt die Insel nicht Road Star, sondern Lodestar. Das mag im ersten Moment komisch klingen, ist aber das englische Wort für "Leitstern". Jetzt stellt sich die Frage, ob wir gleichziehen oder bei Road Star bleiben. Natürlich ist bei Road Star der Bezug zu den Road-Porneglyphen offensichtlich. Die Katakana für Road sind hier jeweils gleich (ロード). Dagegen werden Leitsterne in der Schiffahrt dafür genutzt den Kurs eines Schiffes zu bestimmen. Das geben auch die Kanji wieder, denn 水先 bedeutet nur "Schiffskurs" und 星 bedeutet "Stern". Das deutet ebenso auf die Road-Porneglyphe hin, von denen man auf dieser Insel erfährt und die den weiteren Kurs des Schiffes bestimmen. Ich würde Lodestar bevorzugen, da es sinniger klingt und weil ich VIZ mehr vertraue als der ersten Fan-Übersetzung, die im Netz aufgetaucht ist. Andere Meinungen? Gruß, Kaizoku_S2.png 11:45, 23. Dez. 2019 (CET)

Ich stimme dem zu. Nach aktuellem Stand und wegen der oben genannten Punkte der bessere Name Gronkh 13:30, 23. Dez. 2019 (CET)

Mögliche Wortspiel-Theorie zu Lodestar Island

Ein interessanter Aspekt ist, dass der vollständige Romaji-Name von Lodestar Island (ロードスター島 / Rōdosutā-tō) auch als „Road Start“ gelesen werden kann. Dies könnte eine bewusste Anspielung von Oda sein, ähnlich wie bei Loguetown, das ebenfalls als „Rogue Town“ (Schurkenstadt) interpretiert werden kann.

Habe bereits mehrfach die Theorie gelesen, dass die Grand Line möglicherweise eigentlich „rückwärts“ durchquert werden sollte und Lodestar als „Straßenbeginn“ zu verstehen sei, im Kontrast zu Laugh Tale als vermeintlichem Ende. Dabei wird spekuliert, dass Laugh Tale gar nicht der finale Schatzort sei, sondern dort lediglich ein Hinweis auf den eigentlichen Anfang der Reise rumliegt, inkl. Joy Boys Geschichte. (Also sozusagen: "Glückwunsch! Du hast es auf die erste Insel nach dem Straßenbeginn geschafft!" weshalb die Roger Piraten sich kaputt gelacht haben, weil sie am Ende ihrer Reise am eigentlichen Anfang gelandet sind und maximal getrollt wurden)

Relevant in diesem Zusammenhang ist auch Gol D. Rogers berühmter Satz auf Japanisch:

「俺の財宝か?欲しけりゃくれてやる…探してみろ。この世の全てをそこに置いてきた。」 Welcher wörtlich übersetzt lautet: "Mein Schatz, ja? Wenn ihr ihn wollt, ich geb ihn euch... Versucht, ihn zu finden. Ich habe alles in dieser Welt dort zurückgelassen."

Das Wort 「そこ」 (soko), also „dort“, bleibt bewusst vage. Es kann sich sowohl auf einen physischen Ort (z. B. Laugh Tale) beziehen als auch, je nach Betonung oder Blickrichtung, symbolisch auf etwas ganz anderes, z. B. den Ort, auf den er gerade vom Schafott aus guckt (z.B. unter Logue Town, da er nach unten sieht) und er deshalb so grinst, weil er sich denkt "Der Schatz ist genau vor eurer Nase und ihr rennt gleich alle weg, weil ihr denkt, er ist auf Laugh Tale hahaha!". Eine genaue Ortsangabe macht Roger in dem Satz nämlich nicht. Arkfrost 12:14, 7. Aug. 2025 (CEST)

Schöne Theorie. Denke aber, dass wir das erstmal aus dem Artikel lassen, bis da möglicherweise mehr im Manga zu kommt, was das unterstützt. Gruß, Kaizoku_S2.png 18:22, 9. Aug. 2025 (CEST)
Persönliche Werkzeuge
Nakama
Toplists
  • AnimeManga Charts