Übersetzen des Titels
Warum übersetzten wir nicht das englische ins Deutsche ? --Ace mit der Feuerfaust 11:04, 20. Mär. 2007 (CET)
- ich würd sagen,im deutschen kan es ja ganz anderxs heissen. mfg --Chopperman 12:46, 20. Mär. 2007 (CET)
- Ist ein Grund die Übersetzungen können anders sein 14:45, 20. Mär. 2007 (CET)
- Übersetzt heisst das doch ich kann versten wie ihr euch fühlt oder? --Black-Tiger 13:28, 20. Mär. 2007 (CET)
- Weil wir immer den Original-Titel benutzen bis das Buch in D. raus ist. 14:45, 20. Mär. 2007 (CET)
Übersetzung Kapitel 440
Ace heisst nicht Flame Fist sonder Fire Fist. --Ace mit der Feuerfaust 11:04, 20. Mär. 2007 (CET)
- Flame Fist ist die genaue Übersetzung 14:45, 20. Mär. 2007 (CET)
- Die genaue Übersetzung ist bei eurem Wort (Flame Fist)- Flammen Faust und Fire Fist heisst übersetzt Feuer Faust ... und auf youtube bei den videos mit englischem Untertitel steht auch Fire Fist also heisst es offensichtlich nicht Flame Fist ! --Ace mit der Feuerfaust 08:21, 21. Mär. 2007 (CET)
- Das Kapitel hieß aber Flammen-Faust gegen Blackbeard. 15:09, 21. Mär. 2007
- Irrtum, es heißt "Hiken vs. Kurohige" ~ Hi (in Katakana: ひ ~> in Kanji: 火) kann sowohl Feuer, wie Flamme heißen. Also habt ihr sogesehen beide recht^^
Nicht alles von deutschen Übersetzern glauben..sind größtenteils Pflaumen ;) 19:11, 21. Mär. 2007 (CEST)
Name Kapitel 439
sry wenn ich falsch liege aber muss es bei Kapitel 439 nicht achtest mitglied heißen und nicht siebtest weil Franky is doch der achte oder is er der siebte wenn man der reihenfolge nachgeht weil lysop ja wieder rausgegangen ist und dann erst franky rein ging und dann erst lysop zurückkam omg ich hoffe ihr versteht was ich meine ^^ MfG --RisingPheonix 17:15, 5. Apr. 2007 (CEST)
- Wieso denn 8ter?
- 1.:Zorro
- 2.:Nami
- 3.:Lysop
- 4.:sanji
- 5.:chopper
- 6.:robin
- 7.:Franky
- 17:20, 5. Apr. 2007 (CEST)
- Die Frage ist, ob man Ruffy mitzählt, sozusagen als Gründer der SHB und somit auch als erstes Mitglied oder nicht. Wenn ja ist Franky der 8. im Bunde :)
Gruß, 17:29, 5. Apr. 2007 (CEST)
- Dann würde es aber nicht mehr ,mit dem 3. passen.;) 17:33, 5. Apr. 2007 (CEST)
- kommt drauf an wie man es sieht weil nami eigentlich erst nach sanji fest zur strohhutbande gehören wollte --RisingPheonix 17:39, 5. Apr. 2007 (CEST)
- Aber Nami wár ja bereits dabei, das Chap. heipt ja dritter und siebter. Mit dem Dritten kann also nur Lysop gemeint sein;). 17:44, 5. APr. 2007 (CEST)
- is klar ich stelle deine übersetzungen ja nicht in frage das kam mir bloss n bisschen komisch vor weil ich franky als den achten in der truppe ansah und nicht als den siebten der dazukommt:) MfG --RisingPheonix 20:44, 7. Apr. 2007 (CEST)
Zur Übersetzung
@Black Tiger: zu deiner Übersetzung: Ich kann verstehen wie ihr euch fühlt...
die macht mir en bisschen Margenschnerzen, denn das Guess heißt normalerweise raten...
Es ist zwar ein anderer zusammenhang , sodass raten wohl falsch wäre, aber ich denke es müsste so heißen:Ich kann mir vorstellen, wie ihr euch fühlt...
MFG 21:17, 7. Apr. 2007 (CEST)
- Ich würde es sogar noch eher mit Ich kann ahnen, wie ihr euch fühlt übersetzen, zumal im Englischen Satz ja kein "mir" drin steckt. 22:28, 7. Apr 2007 (CEST)
- Stimme da Defchris zu. 21:55, 7. Apr. 2007 (CEST)
Nach dieserQuelle heißt dieses Band "Understanding Your Feelings"! Klingt auf jeden Fall besser und kürzer. Würd mir nicht vorstellen können, dass der Titel eines Bandes so lang sein soll.^^ Soll es jetzt so bleiben oder doch verbessert werden? 21:23, 25. April 2007 (CEST)
- Ich würd sagen das wir es so lassen wie es jetzt ist. 21:31, 25. Apr. 2007 (CEST)
- Ich würde auch mal vorschlagen, wir warten bis der Band auf Deutsch erscheint.
AP haben ihn als "Understanding Your Feelings" drin, Wikipedia als "We Understand How You Feel"^^
Fakt ist der Originaltitel "Shinchū Osasshi Suru" ist nicht eindeutig zu fassen.
shinchû bedeutet "(innerste) Gefühle", "Beweggründe"
Osashi hängt mit Verständnis zusammen und Suru bedeutet schlichtweg "tun", "machen"...
Daher sollten wir einfach Mal warten :)
22:26, 25. Apr. 2007 (CEST)
Meine Japanischlehrerin hat es mit "Wir verstehen deine Gefühle" übersetzt. Die englische Version würde dann also "We Understand How You Feel" lauten.
Hier mal die restlich Kapitel:
431: Die Faust der Liebe
432: Der Kastenteufel
433: Der Name des Meeres lautet...
434: Weißer Bart und rote Haare
435: Wir verstehen deine Gefühle
436: Die Hose vom Frankyhaus
437: Irgendwo hab ich "Adamskostüm" gelesen. Find' ich gut.^^ Eigentlich "Nackt, aber großartig".
438: Stolz
439: Der Dritte und die Siebte
440: Feuerfaust vs. Blackbeard
火 (Ka) heißt "Feuer" und nichts anderes.
Werden bei Carlsen auch immer die Artikel weggelassen?
greetz 17:46, 4. Mai 2007 (CEST)
- @ Japanisch-Lehrerin: ok, das ist eine überzeugende und vertrauenswürdige Quelle^^
- @ 火 - natürlich heißt ka "Feuer" und nix anderes - aber wir reden doch von hi, das Kanji 火 kann ja sowohl als ka, als auch als hi gelesen.
- Meine Erläuterung da oben bezieht sich auf hi, wie im Wort hiken und nicht kaken
- Danke sehr
- 18:36, 4. Mai 2007 (CEST)
Japanisch für Fortgeschrittene, die Zweite
火 (Ka) ist das Selbe wie Hi in Hiken. Bei Hiken wurde Ka ich sag jetzt mal dekliniert. Es ist zwar noch ein und das Selbe, wird jedoch nicht mehr Ka, sondern Hi ausgesprochen. "Faust" heißt ja auch eigentlich nicht Ken, sondern Kobushi. Hier haben wir das selbe Spiel. Kaken gibts auch net.
Im Japanischen hängt die Bedeutung von den Kanji-Zeichen ab. "Tag" kann genauso auch Hi heißen. So confusing...
21:32, 4. Mai 2007 (CEST)
- Vorab:
- Also ich hab nie in ner richtigen Schule japanisch gelernt, außer vor 3 Jahren mal nen Grundkurs und danach nur mehr autodidaktisch.
- Und ich für meinen Teil kann nur sagen, dass in meinem Kanji Wörterbuch 火 eben sowohl als カ, als auch als ヒ gelistet wird.
- Während bei ersterem nur Feuer als Übersetzung steht, finden sich beim hi gelesenen eben noch weitere Synonyme, die weiter oben aufgelistet sind.
- Hab das ganze auch nochmal mit ner komischen Japanisch-Kanji Software abgecheckt und die sagt dasselbe, wie das Wörterbuch...also entweder haben beide einen Fehler drin, oder ich weiß auch nicht^^
- Dass es im Japanischen auf die Kanji-Schreibweise ankommt, um die Bedeutung eines Wortes klar zu fassen, ist mir schon klar ö-Ö
- Ich meine...das weiß doch jeder? (Entweder hälst du mich grad für geistig ein wenig "umnachtet" oder das war einmal mehr ein MIssverständnis)
- Aber wie du siehst, habe ich mich eben auf meine Quellen verlassen und wenn, dann sind die halt fehlerhaft^^
- Wie gesagt, ein etwas älteres Langenscheidt Kanjilexikon und ne Kanji Lernsoftware haben es so aufgeführt wie oben beschrieben, da hab ich mich drauf verlassen und die haben mich bisweilen eigentlich noch nie enttäuscht :)
- Vorhin haben wir ganz klar aneinander vorbei geredet, ich hoffe du verstehst jetzt den Sachverhalt?
- Wenn nicht, dann werd ich mich morgen hier nochmal melden, da ich jetzt inzwischen doch relativ müde bin XD"
- 02:29, 5. Mai 2007 (CEST)
- Sorry, ich hab dich wohl tatsächlich missverstanden!
Ein Wörterbuch und ne Software gegen einen, der seit einem Jahr Japanisch lernt; Das kann ich wohl nicht gewinnen.^^
Nochmals Sorry!
Greetz 21:54, 5. Mai 2007 (CEST)
- Hey, überhaupt kein Problem^^
- Find ich eh sehr angenehm zu wissen, dass wir noch jemand im Team haben, der sich mit der Sprache beschäftigt :)
- Ich werd zur Absicherung noch eine Bekannte von mir fragen, die in Japan lebt (dort auch geboren) - also die wird's mir dann zu 100% sagen können XD
- Und nochmals: überhaupt kein Thema, man^^
- Ich hab die Sprache halt größtenteils autodidaktisch gelernt...wenn ich Fehler mache bin ich sehr dankbar, wenn man mir die aufweist :)
- Nächtlicher Gruß
- 02:47, 6. Mai 2007 (CEST)
Erscheinungstermin
wieso steht bei carlsen dass es am 23.11 rauskommt? --Scilla 20:58, 10. Nov. 2007 (CET)
- Das Band kann man schon kaufen . --Scilla 19:01, 22. Nov. 2007 (CET)
- Also ich muss sagen, dass wir einer Fehlinformation zum Opfer gefallen sind, denn ich habs mir schon heute, am 22.11.07, gekauft also ist es eine - zumindest kleine - fehlinfo Member of cp9 19:44, 22. Nov. 2007 (CET)
- In Jena konnte man den Titel GESTERN erst kaufen...
Bis auf das etwas abgehackte Ende einer der schönsten Bände bisher, finde ich...
Und es ist das erste Mal, dass mir der Manga besser ist als der Anime. Vor allem die Geschichte um Franky und seine Hosen wurde mir im Manga VIIIEEL zu lange gedehnt...
Kalifa 19:41, 28. Nov. 2007 (CET)
Bild
Mir ist aufgefallen dass dasManga eigentlich anders ausieht.
Mfg Sakurachopper 15:31, 28. Nov. 2007 (CET)
Meine Eindrücke
also ich bin 100 pro zufrieden mit diesem band, mein bisheriges lieblingband wirklich einfach geil alles, so! Also ist jetzt Franky in der Manschaft cool! Ich würde mich Freuen wenn Brook als Schiffsmusiker kommt und dann wäre noch toll wennse doch noch auf die fischmenschinsel kämen und sich dann ne coole meerjungfrau als was weiß ich zu sich hohlen würden! aber ich glaueb es gibt docha uch fischmenschfrauen oder nicht? und sit okta nun ein mann oder eine frau weil wenn eien frau dann wäre sie/er ja lesbisch...egal gehört hier nicht hinene! ich finde es total cool als oma cocolo gesagt aht, dass die fortbewegung auf der fischmenschinsel kein problem sein wird, ich stelle mir das soooper cool vor wie in star wars 1 die unterwasserstadt (*glizernde augen++*) ja das wäre cool mit sop luftröhren wo sich die schiffen oder menschen fortbewegen können, die einzige scheiße ist halt dass ejtzt schon 2 der sieben samurai eine große rolle vor der fischmenschinsel hatten, wäre irgendwie doof wenn jimbey auftaucht (aber cool um zu sehen wie der ausieht,) also wenn one piece so weitergeht, müssen mindestens noch 50 bänder her^^ cooooool! ich freu mich auf dragon und auf whitebeard und auf sengok etc. fps --Purple-f 17:15, 29. Nov. 2007 (CET)
- Okta is nach OPBlue männlich. --Scilla 17:15, 29. Nov. 2007
- Klar gibt es auch weibliche Fischmenschen:
- engl. Merman = Fischmensch;
- engl. Mermaid = weibl. Fischmensch = Meerjungfrau (so wie Oma Cocoro)...
- Alles klar? :) Kalifa 18:09, 29. Nov. 2007 (CET)
- okay dankeschön. naja diese oktopuss frau ist ne fischmensch-frau! hehe! --Purple-f 17:40, 30. Nov 2007 (CET)
Ich kann mir vorstellen, wie ihr euch fühlt!
Jetzt könnten wir doch den Titel des Bandes uberschreiben den es ist doch schon lange drausen!!
Wie gefällt den euch das Buch?? Mir schon den es ist sicher einer der besten Bänder!! --Lorrenor-Zorro. 12:01, 14. Dez. 2007 (CET)
- Hallo LZ, man braucht schon Administrationsrechte, um diesen Artikel bearbeiten zu können. Da es aber hier nur 2 aktive Admins gibt, musst du warten bis einer von ihnen dafür Zeit hat. Gruß, Supay Disk. 12:52, 14. Dez. 2007 (CET)
- PS: Bitte signiere deine Beiträge mit ~~~~.
- An welcher Stelle sollen wir es denn ändern?
- PS: Bitte signiere deine Beiträge zukünftig mit vier Tilden "~~~~".
- Oh, da war ich wohl zu langsam. -Sombatezib- 13:00, 14. Dez. 2007 (CET)
- Die Titel der jap. Bänder, die es im deutschen noch nicht gibt, sind kursiv. Nun gibt es ja den Band 45 in deutsch schon. Das soll geändert werden. Nun können es nur Porter oder Prince Prancer ändern.
Gruß, Supay Disk. 13:11, 14. Dez. 2007 (CET)
- OK, jetzt habe ich es verstanden. Das verwirrt aber, denn diese Diskussion müsste eigentlich hier geführt werden. Auf dieser Seite kann man den Zusammenhang leider nicht erkennen. Darum war mir nicht bewusst, was Lorrenor-Zorro meinte. -Sombatezib- 13:45, 14. Dez. 2007 (CET)
Verschiebung
@Prince Prancer:
Ich muss jetzt nicht verstehen, warum der Artikel wieder zurückgeschoben wurde, wo doch der (vorhin noch) aktuelle Titel der richtige ist? Ich habe den Band hier in meiner Hand, und er heißt ganz eindeutig: "Ich kann mir vorstellen, wie ihr euch fühlt!" . Daher kann ich das nicht nachvollziehen. MfG -Sombatezib- 14:00, 14. Dez. 2007 (CET)
- Oh lol...sorry. Ich habe den Band nicht und habe eben nur das namensgebende Kapitel in der Kapitelübersicht des Manga gesehen und dort steht eben: 435) Ich kann verstehen, wie ihr euch fühlt!
- Da ich dachte, das sei schon abgeglichen, habe ich es eben geändert.
- Aber okay...ich verschieb's zurück. Ist ja kein Thema und den Fehler streichen wir auch gleich :)
- , 14:26, 14. Dezember 2007 (CET)
- Alles klar. Danke schön! Und meine etwas aufgewühlte Ausdrucksweise bitte ich zu entschuldigen. -Sombatezib- 14:20, 14. Dez. 2007 (CET)
ein kleiner Fehler
will ja kein spielverderber sein, aber erzählt, schreibt man mit h xD
Nach dem Abenteuer auf Enies Lobby ist die Strohhutbande nun wieder in Water Seven. Vizeadmiral Garp taucht mit Corby und Helmeppo auf und erzä(H)lt, dass er Ruffys Großvater sei.
_PK_ 23:27, 4. Feb. 2008 (CET)
da steht white beard das heißt aber Whitebeard zusammen geschreiben. Portgas.D.Ace 21:41, 25. Aug. 2008 (CEST)