Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
|
(Der Versionsvergleich bezieht 1 dazwischenliegende Version mit ein.) |
Zeile 9: |
Zeile 9: |
| == Übersetzung von "Quasi" == | | == Übersetzung von "Quasi" == |
| | | |
- | Woher habt ihr die Information, dass "Quasi" auf deutsch "Rumpf" bedeuten soll. "Quasi" bedeutet so etwas wie "fast" oder "beinahe". In der französischen Küche kommt der Begriff aber auch vor. "Quasi de veau" bedeutet bspw. "Kalbskeulenstück" (quasi= in diesem Fall Stück und veau=Kalb) Gruß --[[Benutzer:Gronkh|Gronkh]] 11:28, 2. Jan. 2014 (CET) | + | Woher habt ihr die Information, dass "Quasi" auf deutsch "Rumpf" bedeuten soll? "Quasi" bedeutet so etwas wie "fast" oder "beinahe". In der französischen Küche kommt der Begriff aber auch vor. "Quasi de veau" bedeutet bspw. "Kalbskeulenstück" (quasi= in diesem Fall Stück und veau=Kalb) Gruß --[[Benutzer:Gronkh|Gronkh]] 11:28, 2. Jan. 2014 (CET) |
| + | :Die Übersetzung kommt von PrincePrancer, siehe erster Eintrag des Artikels in der Historie. {{User:Kaizoku/Sig}} 11:46, 2. Jan. 2014 (CET) |
| + | |
| + | Ich habe PrincePrancer versucht per E-Mail zu kontaktieren, aber keine Antwort erhalten. Ich wollte aber auch nichts ändern, ohne eine zweite Meinung zu erhalten. Auch bei den anderen Attacken findet man vereinzelt ein paar nicht ganz korrekte Übersetzungen und Fehler vom Französischen ins Deutsche. Und die Attacke "Cuisseau" ist sogar falsch geschrieben. Wie gesagt, ich will erst eine zweite Meinung, bevor ich was ändere. Gruß --[[Benutzer:Gronkh|Gronkh]] 09:15, 9. Jan. 2014 (CET) |
Aktuelle Version vom 10:23, 9. Jan. 2014
Episodenangaben
Jabura: Episode 298
Absalom: Episode 358
Bentham(Bon Curry(Mr. 2)): Episode 116
Und es fehlt noch die Erwähnung der Attacke im Kampf gegen Salco das wäre dann in der Episode: 329.
--Ace, mit der Feuerfaust 08:20, 30. Aug. 2009 (CEST)
- Die Angaben wurden ergänzt. -Sombatezib- 09:30, 30. Aug. 2009 (CEST)
Übersetzung von "Quasi"
Woher habt ihr die Information, dass "Quasi" auf deutsch "Rumpf" bedeuten soll? "Quasi" bedeutet so etwas wie "fast" oder "beinahe". In der französischen Küche kommt der Begriff aber auch vor. "Quasi de veau" bedeutet bspw. "Kalbskeulenstück" (quasi= in diesem Fall Stück und veau=Kalb) Gruß --Gronkh 11:28, 2. Jan. 2014 (CET)
- Die Übersetzung kommt von PrincePrancer, siehe erster Eintrag des Artikels in der Historie. Gruß, 11:46, 2. Jan. 2014 (CET)
Ich habe PrincePrancer versucht per E-Mail zu kontaktieren, aber keine Antwort erhalten. Ich wollte aber auch nichts ändern, ohne eine zweite Meinung zu erhalten. Auch bei den anderen Attacken findet man vereinzelt ein paar nicht ganz korrekte Übersetzungen und Fehler vom Französischen ins Deutsche. Und die Attacke "Cuisseau" ist sogar falsch geschrieben. Wie gesagt, ich will erst eine zweite Meinung, bevor ich was ändere. Gruß --Gronkh 09:15, 9. Jan. 2014 (CET)