Manga Diskussion:Abenteuer auf der Geisterinsel
Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
|
(Der Versionsvergleich bezieht 13 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | Zeile 17: |
Zeile 17: |
| Naja, also die einzige mögliche Übersetzung ist diese hier. Also ist eine englische Übersetzung nicht zwingend notwendig. | | Naja, also die einzige mögliche Übersetzung ist diese hier. Also ist eine englische Übersetzung nicht zwingend notwendig. |
| :{{User:Strawhat/sig}} | | :{{User:Strawhat/sig}} |
| + | |
| + | ---- |
| + | Wozu noch englisch? Ich habs doch direkt ausm Japanischen Übersetzt... |
| + | |
| + | Greetz {{User:Ikki-kun/sig}} |
| + | ---- |
| + | Also in der Gesamtauflistung habe ich mal den englisch Titel genommen, da 44 und 45 eben auch noch englischsprachig waren und das würde nen Stilbruch bedeuten. <br> |
| + | Ich bevorzuge bei noch nicht übersetzten (hier zu Lande erschienenen) Bänden den englischen Titel, da uns "'''Eine Heldenlegende'''", "'''Der ist 100 Mille wert'''" und co. doch gezeigt haben, wie eigenwillig Carlsen ihre Namen wählen. <br> |
| + | Ich kann das in der Gesamtübersicht natürlich ändern - also 44-46 mit übersetztem Titel...wenn das im Sinne der Allgemeinheit ist, kein Thema. :)<br> |
| + | |
| + | {{User:Prince Prancer/sig}} |
| + | |
| + | ---- |
| + | Hm hast Recht, aber schließlich sind wir ja ein deutsches Wiki sind hab ich mir gedacht, dass das ganze in deutsch besser wär und da es auch noch so leich direkt zu übersetzen war fand ichs so atraktiver. Ich meine, wenn Carlsen sich für nen Anderen Titel entscheidet kann es ja immernoch geändert werden. Und das englisch finde ich aus noch nem grund unsinnig: |
| + | Wenn wir die noch nicht erschienen Manga-Bände, sprich Band 44-46, im Orginaltitel aufführen müssten, müssten die Namen da in Kana stehen, was ja sowieso fast keiner versteht. Wenn ich es direkt aus dem Orginaltitel auf deutsch übersetze finde ichs sinnvaoller... |
| + | |
| + | Greetz {{User:Ikki-kun/sig}} |
| + | |
| + | Ich habe eine Frage, kann mir irgendjemand bitte sagen welche neuen Charaktere hier auftauchen? Wäre suuuper dankeeee! Und PS: Die Geschichte nimmt mit diesem Biblepapier eine totale coole neue Wendung! Und ich freu mich darauf Lolas Mutter zu sehen, endlich mal eine starke PiratIN! HAHA! Ich hoffe die ist wie tante D'Alma aus Fluch der Karibik (die schwarze Voodoo-Tante da...) Naja danke wenn irgendjemand mal alle neuen charaktere in diesem Band auflisten kann danke Peace! and Frieden! Purple-San! --[[Benutzer:Purpel-f|Purpel-f]] 13:54, 22. Feb. 2008 (CET) |
| + | |
| + | ==Deutsches Cover== |
| + | Hab hier mal das Deutsche Cover hochgeladen aber es geht nich hier ist es mal : |
| + | [http://img443.imageshack.us/img443/3556/opband46dcovermm9.png Cover] {{User:Sakurachopper/Signatur}} 19:43, 26. Feb. 2008 (CET) |
| + | |
| + | :Ich habs mal hochgeladen und eingefügt.<br>{{user:unwissender/sig}} 19:54, 26. Feb. 2008 (CET) |
| + | |
| + | ::Hey ihr Pappnasen, |
| + | |
| + | ::Das ist gar nicht das deutsche Cover. Ich werd gleich mal das deutsche Cover hochladen. Das da oben ist doch nur der ausgeschnittene Inhalt des japanischen Covers, der in die Carlsen Standard Vorlage eingefügt wurde. Außerdem steht der Titel da gar nicht drauf. |
| + | |
| + | ::<span class="plainlinks">[{{SERVER}}{{localurl:Benutzer:Ikki-kun}} {{SERVER}}/images/Ikki-2.png]</span> 20:01, 26. Feb. 2008 (CET) |
| + | :::Stimmt sry da hab ich garnicht drauf geachtet ich habs halt im Pirateboard gefunden.{{User:Sakurachopper/Signatur}} 20:03, 26. Feb. 2008 (CET) |
| + | ::::Und ich hab dir noch blind vertraut xD. Naja, ist ja auch egal^^<br>{{user:unwissender/sig}} 20:04, 26. Feb. 2008 (CET) |
| + | |
| + | ==Deutsche Übersetzung== |
| + | |
| + | Ich bin mehr als enttäuscht was die Deutsche Übersetzung angeht! Cindy heisst auf einma Thindolly(dünne puppe?! häh?!) Hogerbacks lache wurde geändert(habe nachgesehn! Ist wohl nen Druuckfehler! Das ist 1 zu 1 die die Lache von Perona ;P) und auch sonst sind einige Übersetzungsfehler drinn. Was ist eure Meinung?[[Benutzer:Hunga|Hunga]] 20:37, 3. Mär. 2008 (CET) |
| + | |
| + | Also dieses Thindolly-Übersetzungs-Dilemma finde ich auch nicht gut, aber sie haben ja den Namen der Schauspielerin (Victoria Cindry) beibehalten. Was die Lache angeht, muss ich sagen: Ich finde die deutsche Lache besser, hat etwas vom "Wahnsinniger Doktor"-Feeling. Aber was mich gewurmt hätte: Wenn sie Brooks Lache umgeändert hätten. Aber das haben sie ja zum Glück nicht. {{User:Member of cp9/Signatur}} 20:44, 3. Mär. 2008 (CET) |
| + | Wen mir jemand denn japanischen oder englischen text gibt werde ich ihn mal schön übersetzen brauchen nur den text--[[Benutzer:Lorenor Z0RRO|Lorenor Z0RRO]] 20:56, 3. Mär. 2008 (CET) |
| + | |
| + | Hi, also ich wollte mal anmerken das für Band 46 keine ISBN eingetragen ist.<br> |
| + | ISBN: 978-3-551-75816-3<br> |
| + | Eventuell, falls es jemanden interessiert, kann es ja eingetragen werden.<br> |
| + | <small>Ich hoffe mal, dass das hier hingehört</small><br> |
| + | --[[Benutzer:Stormy Leuchtfeuer|Stormy Leuchtfeuer]] 13:08, 24. Apr. 2008 (CEST) |
Aktuelle Version vom 13:16, 24. Apr. 2008
Hi,
könnte ein Admin den Band vielleicht bei den Manga-Bänden hinzufügen?
Greetz
Könnte es sein dass Ruffy in der Thriller Bark Saga immer ein orangenes Hemd und eine rote Hose anhat?(siehe Cover band 46). Billa
Könnte durchaus sein.
-
Sollte man nicht wie beim Manga-Band 44 und 45 auch den Englischen Titel machen?
Naja, also die einzige mögliche Übersetzung ist diese hier. Also ist eine englische Übersetzung nicht zwingend notwendig.
-
Wozu noch englisch? Ich habs doch direkt ausm Japanischen Übersetzt...
Greetz
Also in der Gesamtauflistung habe ich mal den englisch Titel genommen, da 44 und 45 eben auch noch englischsprachig waren und das würde nen Stilbruch bedeuten.
Ich bevorzuge bei noch nicht übersetzten (hier zu Lande erschienenen) Bänden den englischen Titel, da uns "Eine Heldenlegende", "Der ist 100 Mille wert" und co. doch gezeigt haben, wie eigenwillig Carlsen ihre Namen wählen.
Ich kann das in der Gesamtübersicht natürlich ändern - also 44-46 mit übersetztem Titel...wenn das im Sinne der Allgemeinheit ist, kein Thema. :)
Hm hast Recht, aber schließlich sind wir ja ein deutsches Wiki sind hab ich mir gedacht, dass das ganze in deutsch besser wär und da es auch noch so leich direkt zu übersetzen war fand ichs so atraktiver. Ich meine, wenn Carlsen sich für nen Anderen Titel entscheidet kann es ja immernoch geändert werden. Und das englisch finde ich aus noch nem grund unsinnig:
Wenn wir die noch nicht erschienen Manga-Bände, sprich Band 44-46, im Orginaltitel aufführen müssten, müssten die Namen da in Kana stehen, was ja sowieso fast keiner versteht. Wenn ich es direkt aus dem Orginaltitel auf deutsch übersetze finde ichs sinnvaoller...
Greetz
Ich habe eine Frage, kann mir irgendjemand bitte sagen welche neuen Charaktere hier auftauchen? Wäre suuuper dankeeee! Und PS: Die Geschichte nimmt mit diesem Biblepapier eine totale coole neue Wendung! Und ich freu mich darauf Lolas Mutter zu sehen, endlich mal eine starke PiratIN! HAHA! Ich hoffe die ist wie tante D'Alma aus Fluch der Karibik (die schwarze Voodoo-Tante da...) Naja danke wenn irgendjemand mal alle neuen charaktere in diesem Band auflisten kann danke Peace! and Frieden! Purple-San! --Purpel-f 13:54, 22. Feb. 2008 (CET)
Deutsches Cover
Hab hier mal das Deutsche Cover hochgeladen aber es geht nich hier ist es mal :
Cover MFG, 19:43, 26. Feb. 2008 (CET)
- Ich habs mal hochgeladen und eingefügt.
19:54, 26. Feb. 2008 (CET)
- Hey ihr Pappnasen,
- Das ist gar nicht das deutsche Cover. Ich werd gleich mal das deutsche Cover hochladen. Das da oben ist doch nur der ausgeschnittene Inhalt des japanischen Covers, der in die Carlsen Standard Vorlage eingefügt wurde. Außerdem steht der Titel da gar nicht drauf.
- 20:01, 26. Feb. 2008 (CET)
- Stimmt sry da hab ich garnicht drauf geachtet ich habs halt im Pirateboard gefunden.MFG, 20:03, 26. Feb. 2008 (CET)
- Und ich hab dir noch blind vertraut xD. Naja, ist ja auch egal^^
20:04, 26. Feb. 2008 (CET)
Deutsche Übersetzung
Ich bin mehr als enttäuscht was die Deutsche Übersetzung angeht! Cindy heisst auf einma Thindolly(dünne puppe?! häh?!) Hogerbacks lache wurde geändert(habe nachgesehn! Ist wohl nen Druuckfehler! Das ist 1 zu 1 die die Lache von Perona ;P) und auch sonst sind einige Übersetzungsfehler drinn. Was ist eure Meinung?Hunga 20:37, 3. Mär. 2008 (CET)
Also dieses Thindolly-Übersetzungs-Dilemma finde ich auch nicht gut, aber sie haben ja den Namen der Schauspielerin (Victoria Cindry) beibehalten. Was die Lache angeht, muss ich sagen: Ich finde die deutsche Lache besser, hat etwas vom "Wahnsinniger Doktor"-Feeling. Aber was mich gewurmt hätte: Wenn sie Brooks Lache umgeändert hätten. Aber das haben sie ja zum Glück nicht. 20:44, 3. Mär. 2008 (CET)
Wen mir jemand denn japanischen oder englischen text gibt werde ich ihn mal schön übersetzen brauchen nur den text--Lorenor Z0RRO 20:56, 3. Mär. 2008 (CET)
Hi, also ich wollte mal anmerken das für Band 46 keine ISBN eingetragen ist.
ISBN: 978-3-551-75816-3
Eventuell, falls es jemanden interessiert, kann es ja eingetragen werden.
Ich hoffe mal, dass das hier hingehört
--Stormy Leuchtfeuer 13:08, 24. Apr. 2008 (CEST)
|
|