Diskussion:Fingerpistole Gelber Lotus
Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
|
(Der Versionsvergleich bezieht 2 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | Zeile 27: |
Zeile 27: |
| | | |
| :::Nachtrag, in der englischen OPwiki steht dazu folgendes: "Shigan "Ouren" (指銃 "黄蓮") - Literally, Shigan "yellow lotus". Used by Lucci. This attack is simply a rapid-fire version of the normal Shigan technique." Auch hier wird die Attacke mit Gelber Lotus übersetzt. {{User:Supay/Signatur}} 21:50, 2. Jun. 2008 (CEST) | | :::Nachtrag, in der englischen OPwiki steht dazu folgendes: "Shigan "Ouren" (指銃 "黄蓮") - Literally, Shigan "yellow lotus". Used by Lucci. This attack is simply a rapid-fire version of the normal Shigan technique." Auch hier wird die Attacke mit Gelber Lotus übersetzt. {{User:Supay/Signatur}} 21:50, 2. Jun. 2008 (CEST) |
- |
| |
| | | |
| ::::Hmm...also auch da dann kann es ja kein Feler sein wenn 2 Übersetzungen das selbe sagen.Oder etwa doch nicht ich habe Herrn Ikki gefragt und warte jetzt mal auf eine Antwort.MfG,[[Benutzer:Gene Simmons|Gene Simmons]] 21:53, 2. Jun. 2008 (CEST) | | ::::Hmm...also auch da dann kann es ja kein Feler sein wenn 2 Übersetzungen das selbe sagen.Oder etwa doch nicht ich habe Herrn Ikki gefragt und warte jetzt mal auf eine Antwort.MfG,[[Benutzer:Gene Simmons|Gene Simmons]] 21:53, 2. Jun. 2008 (CEST) |
| + | |
| + | ::::: Jep ist wohl das beste. Wobei er auch das Anfangs mit Gelber Lotus übersetzte. Schau mal zum Anfang dieser Diskussionsseite ganz oben. Mal sehen was er jetzt dazu sagt :D. {{User:Supay/Signatur}} 21:59, 2. Jun. 2008 (CEST) |
| + | |
| + | ::::::So, dann werde ich mich jetzt mal melden. Also, die Bedeutung japanischer Begriffe hängt nicht in erster Linie von der Aussprache, sondern von der Schreibweise ab. Zum Beispiel jetzt der "Gelbe Lotus". Die Kanji Zeichen 黄 und 蓮 heißen nicht ''Ou'' und ''Ren'', sondern eigentlich ''Ki'' (gelb) und ''Hasu'' (Lotus). Erst die Kombination ergibt die Aussprache "Ouren", da "Kihasu" einfach nicht gut klingt. Das Zeichen für König (Ou) sieht übrigens so aus: 王. Merkt ihr den Unterschied? Gut, das wars dann auch schon.^^ |
| + | |
| + | ::::::Greetz<span class="plainlinks">[{{SERVER}}{{localurl:Benutzer:Ikki-kun}} {{SERVER}}/images/Ikki-2.png]</span> 22:37, 2. Jun. 2008 (CEST) |
| + | |
| + | :::::::Ach so danke Ikki!Schönen Tag noch!MfG,[[Benutzer:Gene Simmons|Gene Simmons]] 22:41, 2. Jun. 2008 (CEST) |
Aktuelle Version vom 22:49, 2. Jun. 2008
Auch hier ein kleinr Übersetzungs- oder Verständnisfehler. Die Attacke heißt Shigan Ouren (gelber Lotus). Bitte Ändern! By Ikki-kun
--
Vllt kann man ja auch noch dabei schreiben, dass Lucci diese Attacke schon mit 13 Jahren beherrschte. (Ich glaub nämlich nicht dass der als dreikäsehoch schon einen derart hohen Douriki Wert hatte) Vert 21:46, 20. Apr 2007 (CEST)
So wie ich das gesehen habe, setzte Lucci diese Technik nicht gegen Franky ein, gegen franky setze er doch nur die normale shigan ein. Zumindest meinen Stephen, jegliche Anime subs und synchro und Carlsen das.
Neptun
Er sagt aber als er gegen Franky diese attacke einsetzte den namen, wie auch bei Ruffy.
-
ja aber wo denn? Weder beim Anime, bei Stephen noch bei Carlsen steht da was, da steht nur shigan bzw. Fingerpistole^^
Neptun 16:30, 27. Dez. 2007 (CET)
A Question to you!Shigan Ouren,isn't the right version Shigan="Fingerpistole" and Ou="König" Ren="Lotus" and the right word must be (in German I think it's so) "Fingerpistole Königslotus".Is it a failure from Carlsen?Or is it right?Greetings, Gene Simmons 14:31, 28. Mai 2008 (CEST)
Beantwortet doch bitte meine Frage.Danke!Greetings,Gene Simmons 21:18, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Jep Carlsen leistet wieder ganze Arbeit. Daraus könnte man ein Spiel machen. Wer alle Fehler in einem Band findet gewinnt :D. Ist garnicht mal so leicht! Ja im Carlsen steht im Kapitel 418 im Band 43 tatsächlich Gelber Lotus. Ich kann nicht sagen ob es richtig oder falsch ist. So wie es aussieht ist es ein weiterer Übersetzungsfehler von CC. Ich würd mal an deiner Stelle unseren Translator Ikki darauf ansprechen. Er ist unser Mann für die ganzen Übersetzungen. 21:38, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Aha danke.EDIT:Coole Wurst hab' in meinem ganzen Leben zum ersten Mal was richtig gemacht xD.MfG,Gene Simmons 21:44, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Nachtrag, in der englischen OPwiki steht dazu folgendes: "Shigan "Ouren" (指銃 "黄蓮") - Literally, Shigan "yellow lotus". Used by Lucci. This attack is simply a rapid-fire version of the normal Shigan technique." Auch hier wird die Attacke mit Gelber Lotus übersetzt. 21:50, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Hmm...also auch da dann kann es ja kein Feler sein wenn 2 Übersetzungen das selbe sagen.Oder etwa doch nicht ich habe Herrn Ikki gefragt und warte jetzt mal auf eine Antwort.MfG,Gene Simmons 21:53, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Jep ist wohl das beste. Wobei er auch das Anfangs mit Gelber Lotus übersetzte. Schau mal zum Anfang dieser Diskussionsseite ganz oben. Mal sehen was er jetzt dazu sagt :D. 21:59, 2. Jun. 2008 (CEST)
- So, dann werde ich mich jetzt mal melden. Also, die Bedeutung japanischer Begriffe hängt nicht in erster Linie von der Aussprache, sondern von der Schreibweise ab. Zum Beispiel jetzt der "Gelbe Lotus". Die Kanji Zeichen 黄 und 蓮 heißen nicht Ou und Ren, sondern eigentlich Ki (gelb) und Hasu (Lotus). Erst die Kombination ergibt die Aussprache "Ouren", da "Kihasu" einfach nicht gut klingt. Das Zeichen für König (Ou) sieht übrigens so aus: 王. Merkt ihr den Unterschied? Gut, das wars dann auch schon.^^
- Greetz 22:37, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Ach so danke Ikki!Schönen Tag noch!MfG,Gene Simmons 22:41, 2. Jun. 2008 (CEST)
|
|