Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
|
Zeile 9: |
Zeile 9: |
| | | |
| {{User:Prince Prancer/sig}} | | {{User:Prince Prancer/sig}} |
| + | |
| + | ----- |
| + | |
| + | Das Kashu ist ein Ryou-Wazamono...oder bei uns Meisterschwert... |
| + | |
| + | hier die Stelle aus Stephens Scrips: |
| + | |
| + | '''Tashigi:''' What an amazing hitatsura. The Ryou-Wazamono "Kashuu"!! (Flower State) Amazing that we could enter the "Grand Line" and come across this one so quickly. |
| + | |
| + | |
| + | zu dem namen "land der blume": (ich kenn mich gar nicht aus) wollt nur sagen das stephen es offensichtlich mit "Flower State" übersetzt hat......wenn euch das weiterhilfen sollte |
| + | |
| + | gruß {{User:Withetrash/sig}} |
Version vom 18:00, 18. Jan. 2007
Ähm, ich will ja nicht kleinlich sein, aber Kashû bzw. Kashuu heißt doch nicht wirklich "Land der Blume"?
Meines Erachtens nach ist der Name nicht sehr leicht zu deuten, da sowohl die Silbe ka, als auch das shû eine Menge bedeuten kann.
- ka würde ich am ehesten als Feuer oder Duft übersetzen.
- shû kann Land heißen, das stimmt^^ Aber vielleicht bezeichnet es in dem Kontext eher das auch sehr geläufige die gesammelten Werke von... ~ obwohl man auch noch überlegen könnte ob die Übersetzung mit etwas Hervorragendes passen könnte. :)
Also ka als Übersetzung Blume kenne ich nicht. Lass mich da aber gerne eines besseren belehren, jedoch hieße das Schwert dann trotzdem nicht Land der Blume, da hier schlichtweg kein no steht.
Das Kashu ist ein Ryou-Wazamono...oder bei uns Meisterschwert...
hier die Stelle aus Stephens Scrips:
Tashigi: What an amazing hitatsura. The Ryou-Wazamono "Kashuu"!! (Flower State) Amazing that we could enter the "Grand Line" and come across this one so quickly.
zu dem namen "land der blume": (ich kenn mich gar nicht aus) wollt nur sagen das stephen es offensichtlich mit "Flower State" übersetzt hat......wenn euch das weiterhilfen sollte
gruß Benutzer:Withetrash/sig