Manga Diskussion:Kapitel 234
Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
|
Zeile 13: |
Zeile 13: |
| | | |
| Korrekt, 天夜叉 wird in dem Kapitel nicht benutzt. [[Benutzer:Seelentau|Seelentau]]<sup>[[User Talk:Seelentau|Disk.]]</sup> 15:21, 19. Jul. 2013 (CEST) | | Korrekt, 天夜叉 wird in dem Kapitel nicht benutzt. [[Benutzer:Seelentau|Seelentau]]<sup>[[User Talk:Seelentau|Disk.]]</sup> 15:21, 19. Jul. 2013 (CEST) |
| + | :Ok, danke. Ich habe keinen der Bände und dachte die Seite wäre vertrauenswürdig, deshalb ist mir das auch aufgefallen. Aber danke für die Info mit den ganzen Fehlübersetzungen o.ä.--Smoker995 17:32, 19. Jul. 2013 (CEST) |
Aktuelle Version vom 17:40, 19. Jul. 2013
Rockstar spricht mit Shanks durch eine Teleschne[b]c[/b]ke.
Bitte verbessern. Mfg Hunga 03:34, 17. Jun. 2009 (CEST)
- Habs geändert. Danke fürs Aufmerksam machen ;) --Fleischhammer 07:53, 17. Jun. 2009 (CEST)
Tenyasha
Wurde DeFlamingo in diesem Kapitel nicht auch schon mit Tenyasha betitelt? Habe in einer englischen Übersetzung so ein ähnlich klingendes Wort gelesen, könnte das einer im Original noch einmal überprüfen?--Smoker995 08:47, 19. Jul. 2013 (CEST)
- Hab in der Raw nachgesehen. Es steht 100%ig nichts von Tenyasha (天夜叉). Mit den englischen Scanlations würde ich bei älteren Volumes aufpassen, da einige hier Übersetzungen aus dem Chinesichschen sind, also eine Übersetzung einer Übersetzung. Stephens Script (wer Interesse hat, dem kann ich das per Mail zusenden, sind drei txt Dateien) ist wirklich verlässlich (bis Band 53, Kapitel 545) danach würde ich für Übersetzungsachen in Carlos, cnet128 Skript nachsehen, oder sonst bei späteren bei CCC, der zwar sehr Textnah übersetzt, aber noch nicht so versiert wie Carlos ist.--Dr. Hiluluk 12:40, 19. Jul. 2013 (CEST)
- Ich habe das Link entfernt ---Sombatezib- 13:24, 19. Jul. 2013 (CEST) gesehen.--Smoker995 13:21, 19. Jul. 2013 (CEST)
- Bitte keine Links zu Seiten, die Scanlations anbieten. Davon abgesehen solltest du das mal mit der deutschen Fassung vergleichen, wenn du diese zur Hand hast. Da wurden einfach die Namen komplett falsch romanisiert. ---Sombatezib- 13:24, 19. Jul. 2013 (CEST)
- Wie gesagt, diese englischen Scanlations basieren in fürheren Bänden auf chinesischen Tankobons. Die deutsche Fassung hat leider sehr viele Fehler in den ersten 40 Bänden und ist in Sachen Namen und Romanisierung sehr stark lokalisiert. Die englische VIZ-Übersetzung, bzw. die genannten Skripte beinhalten Namen, die so gut wie gar nicht lokalisiert sind. Siehe Doc Bader bzw. Dr. Hiluluk--Dr. Hiluluk 13:37, 19. Jul. 2013 (CEST)
Korrekt, 天夜叉 wird in dem Kapitel nicht benutzt. SeelentauDisk. 15:21, 19. Jul. 2013 (CEST)
- Ok, danke. Ich habe keinen der Bände und dachte die Seite wäre vertrauenswürdig, deshalb ist mir das auch aufgefallen. Aber danke für die Info mit den ganzen Fehlübersetzungen o.ä.--Smoker995 17:32, 19. Jul. 2013 (CEST)
|
|