Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
K |
Zeile 50: |
Zeile 50: |
| | | |
| :Das ist uns schon lange bekannt -> [[Wissenswertes]] {{Benutzer:Defchris/Signatur}} 01:08, 27. Mai 2007 (CEST) | | :Das ist uns schon lange bekannt -> [[Wissenswertes]] {{Benutzer:Defchris/Signatur}} 01:08, 27. Mai 2007 (CEST) |
| + | |
| + | |
| + | ---- |
| + | Gear 2 erinnert mich mehr an Kaioken als an Super Sayajin. Da man bei beiden rötlich wird und es dem Körper eigendlich schadet aber dafür man einen extremen Kraftschub gibt.{{User:Icis Leibgarde/sig}} |
Version vom 10:25, 27. Mai 2007
Gum-Gum-Jet-Stamp
- Ist das aus dem deutschen Manga entnommen?
- Sonst würd ich sagen, dass es "Gum-Gum-Jet-Stempel" heißen sollte.
- Aber bei CC weiß man ja nie, deswegen dacht ich, ich frag mal nach. ^^
- PORTER[ADMIN] 11:28, 30. Jul 2006 (CEST)
- Ich hab noch mal nachgeguckt! Es steht nur Stamp da, ohne Gum-Gum Jet-. Also bin ich davon ausgegangen, dass diese Attacke Gum-Gum Jet-Stamp heißt.
- Mit freundlichen Grüßen
Frage
Is das wirklich so das Ruffy organe beschädigt werden? Wenn ja dann stirbt er ja bald......
Benutzte Technik
Im Anime meint Ruffy doch im Kampf gegen Bruno, wenn ich mich recht erinnere, dass er sich einer Technik der CP9 bzw. ihrer Formel 6 bedienen würde, um den Gear 2 so effektiv zu gestalten. Damit meint er doch "Soru", oder nicht? 19:26, 8. Feb 2007 (CET)
jepp, er meint rasur. Lawliet
Übersetzung
gear bedeutet auf englisch nicht gang sonder zahnrad
jet bedeutet auf englisch strahl das bedeutet das die attacken strahlen wie z.b gum gum strahl pistole
Wie es auch im Deutschem der Fall ist kann ein Wort verschiedene Überstzt werden, mit Gear 2 wird in One Piece aber eindeutig Gang 2 gemeint.
Gibt eine informative Seite wo du gerne mal Englische Wörter nachschlagen kannst und du wirst merken es gibt für jedes Wort mehr als nur eine Übersetzungsmöglichkeit gibt.
dict.cc Wörterbuch
--Razor 14:59, 21. Mai 2007 (CEST)
- Gear ist sogar ein japanisches Wort, das offenbar wie einige andere technische Begriffe aus dem Englischen einfach übernommen wurde. Hab' das aus einem Reisewörterbuch von 1960 oder so - und das wird dort mit "Gang" übersetzt (weil es in dem Kapitel ums Autofahren geht).
- "Jet" wird in Wortkombinationen oft auch mit "Düse" übersetzt (siehe [1]), "Strahl" ist in dem Zusammenhang etwas zweideutig, da Ruffy schon Choppers "Scope Check" im Original als "beam" klar identifiziert. *g* 01:20, 27. Mai 2007 (CEST)
Ich sag einfach mal Gear Shift. Wer das nich kennt soll selber suchen was es heißt. Tipp:Gibts im Auto.^^ Damit sollte das mit dem Zahnrad geklärt sein.
-
Anmerkung 1
!!! SPOILER WARNUNG !!! [Zeigen][Verbergen]
|
irgendwie erinnern mich gear, asura und diable jambe an die ssj-stufen.
- Euer allseits beliebter (hoffe ich jedenfalls) Lawliet
Anmerkung 2
Eiichiro Oda ist ja ein großer Fan vom Mangaka von Dragonball. Er lies sich auch oft durch Dragonball inspirieren.
Lloyd Banks
- Das ist uns schon lange bekannt -> Wissenswertes 01:08, 27. Mai 2007 (CEST)
Gear 2 erinnert mich mehr an Kaioken als an Super Sayajin. Da man bei beiden rötlich wird und es dem Körper eigendlich schadet aber dafür man einen extremen Kraftschub gibt.