Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
|
Zeile 81: |
Zeile 81: |
| Zeile 6: Muten Roschi (Muten Roshi, auch in folgenden Zeilen so geschrieben)<br> | | Zeile 6: Muten Roschi (Muten Roshi, auch in folgenden Zeilen so geschrieben)<br> |
| Zeile 9: Vegata (Vegeta, hallo?)<br> | | Zeile 9: Vegata (Vegeta, hallo?)<br> |
| + | [[Benutzer:Johnny Jackson|Johnny Jackson]] 10:42, 24. Juni 2008 (CEST) |
Version vom 10:36, 24. Jun. 2008
Hab ein kleines Problem...
Wie soll ich das am bestem machen?!
mit der Story?
Beispiel:
Seite 1:
- Person die was Sagt: Text der Person
- Was auf dem Bild zu sehen ist
so in etwa?
und noch was ein wort kann ich nicht übersetzen: Destination
MfG
At the Destination, heißt übersetzt:an dem Bestimmungsort.
Also wies in Cross Epoch steht:"Waiting for us at the Destination" heißt übersetzt:Sie warten auf uns am Bestimmungsort.
-
danke^^
in der übersetzung die ich habe steht nämlich: We have a Destination, was hier heißt wir haben einen Zielort...
MfG
gut die übersetzung ist fertig, jetzt gebe ich ihr noch den letzten Schliff...
aber eine Frage noch...
wie soll ich am besten die wörtlichen Rede der Charaktere zur Schau stellen???
!!! SPOILER WARNUNG !!! [Zeigen][Verbergen]
|
1. mit Anführungszeichen
Seite 3
- Sprecher: "Eines Tages außerhalb des Blaus, wurde in vielen Ländern ein Mann zum König."
- Auf dem ersten Bild ist eine Insel mit einem Königreich zu sehen.
- Sprecher: "Und er war glücklich."
- Auf dem zweitem Bild ist einen königlich gekleideten Mr. Satan der vom Volk bejubelt wird zu sehen.
- Chopper: "Was ist das Geheimnis dahinter, dass er König geworden ist?"
- Krillin: "Alle sind glücklich einen neuen König zu haben, aber warum zur Holle ist er König geworden?"
- Auf dem dritten Bild ist nur zu sehen wie Chopper und Krillin sich unterhalten.
oder
2. ohne Anführungszeichen?
Seite 3
- Sprecher: Eines Tages außerhalb des Blaus, wurde in vielen Ländern ein Mann zum König.
- Auf dem ersten Bild ist eine Insel mit einem Königreich zu sehen.
- Sprecher: Und er war glücklich.
- Auf dem zweitem Bild ist einen königlich gekleideten Mr. Satan der vom Volk bejubelt wird zu sehen.
- Chopper: Was ist das Geheimnis dahinter, dass er König geworden ist?
- Krillin: Alle sind glücklich einen neuen König zu haben, aber warum zur Holle ist er König geworden?
- Auf dem dritten Bild ist nur zu sehen wie Chopper und Krillin sich unterhalten.
das ist erst mal die übersetzung zu seite drei die anderen kommen noch
ich muss nur wissen was man daran noch verbessern könnte
MfG
Puh... fertig alles übersetzt und ziemlich formatiert...
Die Story setzte ich spätestens morgen abend ins netz..
ich habe extra verlinkungen aus dem Text gelassen, da das zu viele geworden wären..
wenn jemand intersse hat die Zusammenfassung zu machen, soll er sich hier melden!!!(Sonst mach ich die..)
MfG
kann mir jemand das mit den Katogorien erklären??
Ich würde diesen Artikel nämlich unter "Merchandise"-Events einordnen
MfG
Rechtschreibfehler
Bei der 3.Überschrift *Zu den Charaktern* steht Ruffy in der Rolle des Abenteurers beschrieben. Allerdings ist bei Abenteurer ein *d* zu viel, also Abendteurer. Ich würde das gerne selber machen, aber leider ist diese Seite für mich zum Bearbeiten gesperrt! Scharfschützen-König 14:10, 13. Mai 2008 (CEST)
Im Bereich Story sind einige Rechtschreibfehler:
Zeile 3: Krillin (Ist das gewollt? Wird ja im deutschen Anime so ausgesprochen aber im Manga heisst es ja Kuririn. Ist aber wohl Ansichtssache.), Rätzeln (Groß und mit z.:o )
Zeile 4: bescheren (beschweren)
Zeile 6: Muten Roschi (Muten Roshi, auch in folgenden Zeilen so geschrieben)
Zeile 9: Vegata (Vegeta, hallo?)
Johnny Jackson 10:42, 24. Juni 2008 (CEST)