|
|
Zeile 60: |
Zeile 60: |
| | | |
| Wenn ich mich recht erinnere, bedeutet Tempo im italienischen nicht Wetter sondern Zeit. Daher hat btw auch das "Tempo"-Taschentuch seinen Namen. ;) Und auch das "Tempo" wie "Geschwindigkeit". Ich denke, dass die letzte Änderung da nochmal überdacht werden sollte. Aber ich wollte doch noch kurz nachfrfagen, da ich mich im Italienischen nicht os gut auskenne und nicht weiß, ob's vielleicht mehrere Bedeutungen gibt oder so. mfg, '''<span class="plainlinks">[{{SERVER}}{{localurl:Benutzer:Hobb}} {{SERVER}}/images/Hobb_Sig-1.png]</span>''' 18:14, 28. Aug. 2008 (CEST) | | Wenn ich mich recht erinnere, bedeutet Tempo im italienischen nicht Wetter sondern Zeit. Daher hat btw auch das "Tempo"-Taschentuch seinen Namen. ;) Und auch das "Tempo" wie "Geschwindigkeit". Ich denke, dass die letzte Änderung da nochmal überdacht werden sollte. Aber ich wollte doch noch kurz nachfrfagen, da ich mich im Italienischen nicht os gut auskenne und nicht weiß, ob's vielleicht mehrere Bedeutungen gibt oder so. mfg, '''<span class="plainlinks">[{{SERVER}}{{localurl:Benutzer:Hobb}} {{SERVER}}/images/Hobb_Sig-1.png]</span>''' 18:14, 28. Aug. 2008 (CEST) |
| + | :Du erinnerst dich zwar richtig, aber es kann auch "Wetter" bedeuten, [http://dict.leo.org/itde?lp=itde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=tempo&relink=on siehe hier]. MfG, [[Benutzer:Fazzelo|Fazzelo]] 18:16, 28. Aug. 2008 (CEST) |
Version vom 18:24, 28. Aug. 2008
Fehlende Attacken
Blitz-Knochen-Klinge
Es fehlt noch die Attacke Slalom Vine - Blitz-Knochen-Klinge bitte ergänzen.
Mfg Sakurachopper
Fragen
Auflistung v. Attacken
Wieso werden hier im Gegensatz zu anderen Auflistungen von Attacken, alle Angriffe auf einmal gezeigt? *TALK, 16:52, 5. Feb. 2008 (CET)
Finde ich auch merkwürdig! Wäre wirklich ne Idee das das wer ändert und etwas verbessert!Hunga 05:35, 21. Aug. 2008 (CEST)
Vorschläge
Angaben
Ich wäre für weitere Angaben bei den Attacken die dann ungefähr so aussehen sollten:
dt. Name
| jap. Name
| erstmals benutzt gegen:
| Mangaband / Kapitel
|
Schön-Wetter
| ファイン=テンポ
| Miss Doublefinger
| Band 21 / Kapitel 190
|
Eventuell auch noch andere Angaben aber der jap. Name, gegen wenn und wo die Attacke erstmals benutzt wurde ist durchaus interessant.
--Razor 22:07, 24. Mai 2007 (CEST
allerdings liest sich Nami im Kampf gegen Miss Doublefinger versehentlich die Seite mit den Party-Tricks. da fehlt ein durch nach paty tricks--Monkey D. Ace 20:05, 13. Mär. 2008 (CET)
Namis Happinness Punch gehört doch auch zu einer von Nami's Attacken.Auch wenn nicht ganz.Gruß--Luffy Master of MatrixGear2 17:17, 2. Mai 2008 (CEST)
Der steht schon ganz oben. Ist schwer zu sehen. Chopperboy 17:20, 2. Mai 2008 (CEST)
Du siehst man übersieht es man sollte es vielleicht mit in dem Inhaltsverzeichnis mit einführen.Gruß--Luffy Master of MatrixGear2 17:22, 2. Mai 2008 (CEST)
" Den Nami schwingt eigentlich nur das Thunderball Modul ihres Klima-Taktstockes wie ein Lasso über sich. "
Der Satz müsste mit Denn anfangen, fehlt nur nen klitzekleines n :)
Frage bzgl. dem Namen des Artikel nach dem Auslagern der Attacke
Ich hätte da Mal eine Frage, da ich die Attacken die Woche noch auslagern möchte:
Wie sollen die Attacken-Artikel nach dem auslagern heißen? Siehe hier, wo steht: Lektion Nr.1. Soll der Artikel dann auch so heißen? *TALK
Tempo
Wenn ich mich recht erinnere, bedeutet Tempo im italienischen nicht Wetter sondern Zeit. Daher hat btw auch das "Tempo"-Taschentuch seinen Namen. ;) Und auch das "Tempo" wie "Geschwindigkeit". Ich denke, dass die letzte Änderung da nochmal überdacht werden sollte. Aber ich wollte doch noch kurz nachfrfagen, da ich mich im Italienischen nicht os gut auskenne und nicht weiß, ob's vielleicht mehrere Bedeutungen gibt oder so. mfg, 18:14, 28. Aug. 2008 (CEST)
- Du erinnerst dich zwar richtig, aber es kann auch "Wetter" bedeuten, siehe hier. MfG, Fazzelo 18:16, 28. Aug. 2008 (CEST)