Benutzer Diskussion:Ikki-kun
Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
|
Zeile 37: |
Zeile 37: |
| :Wenn du schon weißt, dass es Unsinn ist, warum machst du es dann? Und du hast recht. Die Mehrzahl deiner Bearbeitungen sind einfach dumm. Ausnahme bildet das Heraussuchen von Rechtschreibfehlern. Da machste dich schon nützlich. Erstens ist die Übersetzung der Übersetzung ziemlich gestelzt und zweitens ist Aohiges übersetzung ziemlich gewagt, da man auf den Bildern kaum was erkennen kann. Wenn ein Skript auftaucht, werde ich (und Prince) es schon übersetzen, wie das hier Gang und Gebe ist. Sollte Himajin uns diesmal nicht die Ehre erweist, müsste man auf ein Raw in guter Qualität warten. Ich hatte dich doch schonmal gebeten das Übersetzen den Leuten zu überlassen, die es können. Warum tust du mir nicht einfach den gefallen?{{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 15:47, 8. Apr. 2009 (CEST) | | :Wenn du schon weißt, dass es Unsinn ist, warum machst du es dann? Und du hast recht. Die Mehrzahl deiner Bearbeitungen sind einfach dumm. Ausnahme bildet das Heraussuchen von Rechtschreibfehlern. Da machste dich schon nützlich. Erstens ist die Übersetzung der Übersetzung ziemlich gestelzt und zweitens ist Aohiges übersetzung ziemlich gewagt, da man auf den Bildern kaum was erkennen kann. Wenn ein Skript auftaucht, werde ich (und Prince) es schon übersetzen, wie das hier Gang und Gebe ist. Sollte Himajin uns diesmal nicht die Ehre erweist, müsste man auf ein Raw in guter Qualität warten. Ich hatte dich doch schonmal gebeten das Übersetzen den Leuten zu überlassen, die es können. Warum tust du mir nicht einfach den gefallen?{{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 15:47, 8. Apr. 2009 (CEST) |
| ::ich habs ja nich ausm japanischen übersetzt, sondern ausm englischen. und wenn du nicht die ironie in meinen sätzen erkennst, weiß ich auch nicht weiter... {{User:Seelentau/Sig}} 15:50, 8. Apr. 2009 (CEST) | | ::ich habs ja nich ausm japanischen übersetzt, sondern ausm englischen. und wenn du nicht die ironie in meinen sätzen erkennst, weiß ich auch nicht weiter... {{User:Seelentau/Sig}} 15:50, 8. Apr. 2009 (CEST) |
- | :::Guten Tag zusammen, habe grade auf 2ch einen kleinen scirpt gefunden. Da ich es nicht übersezten kann poste ich ihn mal bei dir Translater:
| |
- | 539話〝導き手〟 扉絵 ロビン
| |
- |
| |
- | ルフィは肉とか料理とかむさぼり完食。イワさんルフィとエースの関係を詮索。
| |
- | ルフィが兄ちゃんだと言うと驚きながらも驚いて無いそんな気がしてた。 いやしてない。
| |
- | だけどだけどあんた手配書ではモンキーでしょうにというとルフィ『難しい事は分からん』一散。
| |
- | 少し間が空いてイワさん何かに気付きルフィの事見つめる。
| |
- | 『あんた生まれは?』と聞かれるとルフィ『フーシャ村』と答える。
| |
- | イワさんフーシャ村はどこの海かと聞くと『東の海だ』と答えてイワさんビックリ。
| |
- | イワさんは革命軍。 ドラゴンの友達だった。
| |
- | ここでエースがそろそろ護送される模様。海軍到着。
| |
- | 偉大なる航路の入り口を作り上げたのは〝革命軍〟が作り上げた。
| |
- | その証拠に〝ドラゴン〟のマークを刻んだらしい。
| |
- | そしてその時からずっと革命軍に指揮をとっていたのが〝ドラゴン〟と
| |
- | もう一人〝姐さん〟この二人が革命軍の主柱だったが姐さんが捕まってしまった。
| |
- | だから助け出すべくここに来た。
| |
- | そしてその姐さんこそ〝カタリーナ・デボン〟その人。
| |
- | イワさんはルフィに期待を抱きエース救出&脱獄に手を貸す事を決意。
| |
- | LEVEL5.5ニューカマーランドは本日にて閉園。
| |
- | かなしむニューカマー達にイワさん一喝『未来築くにゃ犠牲も必要。
| |
- | その犠牲はきっと未来を望んでる』ニューカマー達なみだ目。
| |
- | 『犠牲とやらが苦痛ならばさ』
| |
- | 『その苦痛をも喜びに変えちまえキャンディーちゃん達!!!』ニューカマーランド大喝采大盛り上がり。
| |
- | そして舞台はLEVEL6へ牢獄が無い廊下に一つだけ部屋『うるせぇな』と部屋で呟く一人の男。 終わり
| |
- |
| |
- | ————————
| |
- |
| |
- | いつもどおりにメシを詰め込み元気になるルフィ
| |
- | ルフィがドラゴンの息子と知り驚くイワさん
| |
- | 実はイワさんはドラゴンとお友達で革命軍、イナズマは南の海出身革命家
| |
- | エースのお迎えに軍艦5隻と中将5人
| |
- | 時期を見て脱獄する予定のイワさんたちもルフィと共にエースを奪還と脱獄することに
| |
- | 時間がないのでニューカマーみんなで脱獄&奪回
| |
- | 時間が無いので皆でレベル5からレベル6まで強行突破
| |
- |
| |
- | [[Benutzer:ImpelDown|ImpelDown]] 16:36, 8. Apr. 2009 (CEST)
| |
Version vom 16:47, 8. Apr. 2009
Ältere Beiträge findet ihr im Archiv!!!
Foxys neue Attacke
Hi :] ich möchte foxys neue attacke auf seine attackenseite schreiben, jedoch brauche ich dazu den japanischen namen inklusive kanji. ich habe folgendes dabei rausgekriegt: 高速回転ミラーボール. könnte das so stimmen? ich habs nämlich mit einem übersetzer aus dem englischen übersetzt, dort heißt die attacke High Speed Rotation Mirror Ball. Seelentau 21:24, 25. Jan. 2009 (CET)
Hina
NUR der name des artikels wird bei seiner ersten nennung groß geschrieben, dies ist immer im ersten satz, da im ersten satz der name des artikels vorkommen MUSS. lies dir mal die regeln eines wikis (nicht speziell dieses) durch -.- Seelentau 23:23, 31. Jan. 2009 (CET)
- Hör mal, ich gestalte die Artikel hier nach meinen Vorstellungen! Wie kacke sieht das denn aus mit deinem Unsinn da? Und du sagtest es ja schon. Es steht nirgendwo in den Regeln, also lass mich doch einfach mal machen. Ich kanns ewig rückgängig machen, also hör hier einfach auf rumzuspammen und tausend Seitenversionen zu verursachen. Für dich gilt ab sofort sowieso Finger weg von "meinen" Artikeln und vom Japanischen sowieso. Außerdem, was in anderen Wikis geschieht interressiert mich kein Stück. Ich bin nur in diesem Wiki aktiv und das bleib auch so. Du kannst ja gerne bei deinem Narutowiki bleiben und dort dein gespamme machen, aber hier dulde ich das keinesfalls. Zudem bin ich schon fast 2 Jahre hier und Du kannst mich als allerletztes zurechtweisen... 23:35, 31. Jan. 2009 (CET)
- 1)gibt es nicht "deine" artikel 2)hast du nciht das vorrecht auf alles japanische, aber das hatten wir ja schonmal 3)was hat das mit anderen wikis zu tun? Seelentau 23:59, 31. Jan. 2009 (CET)
- Ich will mich ja in eure "Streitigkeiten" nicht einmischen, solange es sich in einem normalen rahmen hält, aber Ikki hat schon das Vorrecht auf alles japanische, siehe Crew. Er ist also offizieller "Translator" eingetragen, oder denkste das Anhängsel an der Signatur ist Verarsche? Wenn du was ändern willst kannste das ja auf den Diskussionseiten vorschlagen und Ikki oder irgendwen anders fragen, was er davon hält, diese 1000 Änderungen, die dann sowieso rückgängig gemacht werden fallen nämlich langsam auf und das ist dann schon eine Vorstufe von Spamm, es muss nämlich nicht sein, wie gesagt, wenn du ihm bei dem japanischen unter die Arme greifen willst oder Fragen hast, dann tu das auf den Diskussionsseiten, dazu sind sie da, so gibt das nur böses Blut. Ansonsten sind wir OPwiki und nicht Wikipedia, wir haben unsere eigenen Regeln unsere eigenen Vorstellungen von guten und schlechten Artikeln usw. Ansonsten müsstest du doch schon gemerkt haben, dass das hier nichts bringt, Ikki ist unser japanischfachmann und lange genug dabei um zu wissen, was gut richtig und was falsch ist. Aber diese Streitigkeiten wegen einem fett gedruckten Beinamen sind einfach ... lächerlich, ob es die Wikipedia tut kann uns gestohlen bleiben, wir verwenden die selbe Software, dass heisst nicht, dass wir alles genauso gestalten müssen wie die. Ah, nochwas, in deinem dritten Punkt wiedersprichst du dir selbst, denn oben hast du Du doch auf andere Wikis verwiesen. Meine und deine Artikel gibt es sogesehen in einer Wiki nicht, aber wenn sich ikki die Mühe macht einen Artikel zu überarbeiten, dann ist das noch eher sein Artikel, als der Artikel von user XY, der zwei Rechtschreibfehler findet. Ansonsten hoffe ich, dass sich diese Streitigkeiten jetzt klären lassen und aufhören, zwanzig solcher unnötiger "Rückgängig"-Edits müssen nämlich nicht sein. =) MfG, – Borsalino (Disk.) 00:40, 1. Feb. 2009 (CET)
- Der Editwar wird aufhören, sonst sperr ich den Artikel und dann wird es nur noch über die Diskussionsseite laufen. 14:38, 1. Feb. 2009 (CET)
Besondere Fähigkeiten
Hey Ikki, ich tu grad ein wenig an dem Besondere Fähigkeiten rum. Hab weites möglich selber versucht die japanischen Namen aus den Artikeln zu übernehmen. Bei paar fehlen jedoch die Angaben, oder sind unstimmig in den Artikeln betitelt (siehe ?Okama/Ballet? Kenpou). Könntest du den Artikel vll mal kurz anschauen und wenn mögich verbessern? Danke Trash 14:14, 9. Mär. 2009 (CET) PS:Hab gestern mit Prince geredet, wir waren uns nicht ganz sicher wie man die Dinge benennen soll. Nach Calsen Art, Deutscher Orig. Übersetzung oder wie du bei den Attecken nach Romaji-Aussprache... ich denke so wie ich es jetzt gemacht habe ist es am sinnvollsten, da den Fans dieser Name am geläufigsten ist, was meinst du?
- Hey, ich bin mir jetzt nicht ganz sicher was du meinst. Also bei den Attacken hab ichs ja so gemacht, dass ich wo es sich angeboten hab es möglichst gut vom Original übersetzt hab. Wo es sehr umständlich war, hab ichs besser beim Japanischen belassen und dann unten die Bedeutung erklärt. Bei den besonderen Fähigkeiten fände ich die Übersetzung aus dem Orginal schon gut. Das Haki, würde ich jedoch bei Haki belassen und halt die Übersetzung angeben. Ich mach dann mal an deiner Testseiter rum und zeig dir damit meine Meinung...
Greetz 14:27, 9. Mär. 2009 (CET)
- Anfangs hat ich es als Original-Übersetzung drinnen. Da vielen aber nur "Life Feedback" und nicht "Lebens-Rückkehr" bzw. nur "Nudelschuppen-Karate" und nicht "Ramen-Kampfkunst" was sagt, dachte ich ich stelle es um. Na klar tob dich aus... überall wo xyz steht wusst ich nicht weiter. Danke für deine Hilfe, Trash 14:31, 9. Mär. 2009 (CET)
- So, kannst ja jetzt sehen, was ich da geändert hab. Sachen wie Haki oder Seimei Kikan finde ich, sind feststehende Begriffe und sollten auch im Japanischen bleiben. Ebenso die ganzen Kenpous. Vielleicht sollte man bei den Kampfkünsten nicht das Sumoringen außer Acht lassen, da es durch Bär und Sentoumaru ja durchaus ne wichtige Bedeutung hat. Könnteste ja nocht einbauen.
Greetz 14:44, 9. Mär. 2009 (CET)
- Ja ich schau mal, hatte eigentlich nicht geplant Kampfkünste einzubauen bei denen nichts zu sagen ist. Sumoringen gibt es ja in unserer Welt ebenso, genauso wie Boxen. Das würd dann in Wikipedia einträge ausarten da man nur allgemein und nicht OP bezogen was schreiben kann. Aber mal schauen. Wenn ich Informationen zu diesen Sachen finde bau ich sie natürlich ein. Danke für die Hilfe, Trash 15:00, 9. Mär. 2009 (CET)
Grrr...Bearbeitungskonflikt
Jetzt habe ich heute ausnahmsweise mal den Spoiler von oben angefangen, weil irgendjemand im IRC meinte, du seist nicht da...und in dem Moment, in dem ich meine Version poste, gibt's Bearbeitungskonflikt. XD
Das gibt's doch nicht...jetzt hab ich den ersten Abschnitt quasi umsonst gemacht. Shit...Na ja, kann man jetzt nix machen.^^
Ich muss jetzt erstmal weg, kann also nicht von unten gegenarbeiten. Hau rein!!
18:48, 18. Mär. 2009 (CET)
Kapitel
ich übersetz das grad alles, aber das ist wahrscheinlich genauso falsch wie meine anderen bearbeitungen, stimmts? -.- Seelentau 15:37, 8. Apr. 2009 (CEST)
- Wenn du schon weißt, dass es Unsinn ist, warum machst du es dann? Und du hast recht. Die Mehrzahl deiner Bearbeitungen sind einfach dumm. Ausnahme bildet das Heraussuchen von Rechtschreibfehlern. Da machste dich schon nützlich. Erstens ist die Übersetzung der Übersetzung ziemlich gestelzt und zweitens ist Aohiges übersetzung ziemlich gewagt, da man auf den Bildern kaum was erkennen kann. Wenn ein Skript auftaucht, werde ich (und Prince) es schon übersetzen, wie das hier Gang und Gebe ist. Sollte Himajin uns diesmal nicht die Ehre erweist, müsste man auf ein Raw in guter Qualität warten. Ich hatte dich doch schonmal gebeten das Übersetzen den Leuten zu überlassen, die es können. Warum tust du mir nicht einfach den gefallen? 15:47, 8. Apr. 2009 (CEST)
- ich habs ja nich ausm japanischen übersetzt, sondern ausm englischen. und wenn du nicht die ironie in meinen sätzen erkennst, weiß ich auch nicht weiter... Seelentau 15:50, 8. Apr. 2009 (CEST)
|
|