Diskussion:Vivre Card (Item)
Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
|
Zeile 38: |
Zeile 38: |
| :::Beim Hunduin ist das eine andere Sache, da die Übersetzung auch Sinn macht. Aber bei Dingen wie "Bibulkarte", "Pazifister" sollte man einfach nur eine Anmerkung machen, so wie bei zB [[Asura]]. {{User:Lawliet/signatur}} 15:00, 25. Apr. 2009 (CEST) | | :::Beim Hunduin ist das eine andere Sache, da die Übersetzung auch Sinn macht. Aber bei Dingen wie "Bibulkarte", "Pazifister" sollte man einfach nur eine Anmerkung machen, so wie bei zB [[Asura]]. {{User:Lawliet/signatur}} 15:00, 25. Apr. 2009 (CEST) |
| ::::Damit keine Missverständnisse auftreten: Ich finde die Übersetzung auch ziemlich schlecht... Wir sollten uns auf jedne Fall ein einheitliches Muster überlegen und uns nicht nach eigenem Ermessen an Carlsen halten oder nicht. Entweder immer Originalnamen bzw. eigene Übersetzungen, oder eben immer Carlsen, auch wenn uns deren Namensgebung mal nicht gefällt. mfg, {{Benutzer:Hobb/sig}} 15:28, 25. Apr. 2009 (CEST) | | ::::Damit keine Missverständnisse auftreten: Ich finde die Übersetzung auch ziemlich schlecht... Wir sollten uns auf jedne Fall ein einheitliches Muster überlegen und uns nicht nach eigenem Ermessen an Carlsen halten oder nicht. Entweder immer Originalnamen bzw. eigene Übersetzungen, oder eben immer Carlsen, auch wenn uns deren Namensgebung mal nicht gefällt. mfg, {{Benutzer:Hobb/sig}} 15:28, 25. Apr. 2009 (CEST) |
| + | :::Wenn man streng nach Schema F vorgehen würde, müsste man auch Franky in "Frankie" umbenennen und alle Artikel bearbeiten, in denen sein Name vorkommt. Ich denke daher, dass eine derartige Aktion in keinem Verhältnis zum Nutzen stehen würde. Daher sollten wir uns imo darüber nicht den Kopf zerbrechen. [[Benutzer:Sombatezib|-Sombatezib-]] 15:33, 25. Apr. 2009 (CEST) |
Version vom 15:41, 25. Apr. 2009
Fehler
Oda selbst muss einen Fehler gemacht haben wenn die Vivre Card selbst nur in der neuen Welt funktioniert dann dürften Ruffy und Co die Vivre Card auch nicht benutzen können um Silvers nach den drei Tagen zu finden. 21:01, 10. Aug. 2008 (CEST)
- Sie werden nur in der neuen Welt herrgestellt, sie funktionieren auch in der alten Welt, wie man unschwer an Aces seiner Card erkennen kann! Ebenso wäre es nett wenn wer hinzufügt wie man sie benutzt, da es mir z.B nicht ersichtlich ist. (Anzünden vlt.?!)Hunga 17:59, 14. Aug. 2008 (CEST)
- Die Vivre Cards zeigen den Weg wohl nur in der Neuen Welt. Aber wie es um das Leben des Besitzers steht kann es wohl auch in der alten zeigen... So würde ich das einschätzen, den Sonst wäre die Vivre Card von Ace doch auf Ruffys Handfläche in dessen Richtung gekrabbelt oder nicht. Auf Amazon Lilly tut Raylights das jedenfalls... Verbessert mich wenn ich mich Täusche. Und Raylight wird auch ein Schiff haben in den 3 Tagen nachdem sie in finden sollen kann er schon in der neuen Welt sein und wenn die Strohhüte dorthin gelangen sind sie in der Lage ihn erneut zu treffen. Kevin 16:07, 16. Sep. 2008 (CEST)
- Ich glaube kaum das Rayleight der Strohutbande stücke von seiner Vivre Card gegeben hat damit jeder weiß wie es ihm geht.Er hat sie der Strohutbande gegeben damit die anderen wissen wo er ist wenn er mit dem Schiff fertig ist.Also müssten sie auch in der ersten Hälfte der Grandline funktionieren.--Dark darkness 16:19, 16. Sep. 2008 (CEST)
- Die Vivrecards funktionieren überall gleich, sei es in der Neuen oder der Alten Welt. Die einzige Limitierung, die es bei ihnen gibt, ist das sie nur an einem Ort in der Neuen Welt hergestellt werden, dass sie nur dort funktionieren wurde nirgendwo gesagt. Und sicher hat Silvers den Strohüten die Karte nur gegeben, damit sie sich wiederfinden, aber als kleinen Nebeneffekt kann ich mir auch das mit dem Lebenszustand vorstellen. Angenommen, die Karten fangen an zu brennen - dann würde das signalieren dass Silvers wohl doch Probleme gegen Kizaru hat, auch wenn Oda das Geschehen nicht direkt zeigt. Das hat er schon öfters gemacht und es würde auch hier (theoretisch) passen. Aber das ist nichts als Spekulation, von daher...Kalifa 16:28, 16. Sep. 2008 (CEST)
- Den Richtungseffekt hat Aces Karte in Alabasta jedenfalls noch nicht gezeigt (als Wimper das Teil beinahe gefressen hätte, bevor Nami die in den Hut eingenäht hat). Aber die Karte von Lolas Mutter hat schon auf Thriller Bark in irgendeine Richtung gezogen.
- Was das Brennen angeht, frage ich mich, ob das ein allgemeiner Effekt ist, oder ob das was mit Aces speziellen Teufelskräften zu tun hat - jemandes anderes Karte könnte zerfallen o.ä. Winddial 05:59, 17. Sep. 2008 (CEST)
- Das war so im Anime, im Manga war das lange bevor sie Wimper getroffen haben. Also wieder einmal ein Anime-Fehler aufgrund eines Fillers. -Sombatezib- 15:58, 17. Sep. 2008 (CEST)
- Diese Behauptung basierte auf einem Übersetzungsfehler in einer Scanlation bzw. im Spoiler vom entsprechenden Kapitel... und von daher kann sie vernachlässigt werden. -Sombatezib- 17:07, 16. Sep. 2008 (CEST)
- Hat denn Aces Vivre-Card von Ruffy eine Richtungswirkung gezeigt, nachdem Sie zu brennen anfing? zudem: Wurde Aces Vivre-Card in 2 Teile geteilt? Denn ich denke, dass die Karten zwei völlig voneinander unabhängige Effekte besitzen:
- 1. Wiedergabe des Zustands der Person, aus dessen Fingernägel sie hergestellt wurden.
- 2. Wenn sie zerrissen werden, ziehen sich die Teile an und können somit die Richtung zum Besitzer der anderen Teile weisen. Toucan D. Rey 12:29, 17. Sep. 2008 (CEST)
In der Übersetzung sollte "Leben" klein geschrieben werden, da "vivre" ein Verb ist, das Nomen wäre "Vie". --DasallmächtigeJ 21:00, 3. Apr. 2009 (CEST)
Überflüssig?
Ist folgender Satz unter Verschiedenes nicht überflüssig :"Eine Zutat bei der Herstellung sind Fingernägel." ? steht ja schon im Haupttext.Sollte man den dann nicht rausnehmen?. Greetz, 13:59, 16. Dez. 2008 (CET)
- Klar nimm den Satz raus. Es rentiert sich nicht wenn der doppelt dasteht.--MfG, 14:10, 16. Dez. 2008 (CET)
Deutscher Name
auf deutsch heißen sie Bibulkarten. artikel verschieben oder den namen in trivia einfügen? Seelentau 12:03, 25. Apr. 2009 (CEST)
- Verschieben und einen entsprechenden Verweis auf die schlechte Übersetzung machen. ;) mfg, 13:09, 25. Apr. 2009 (CEST) Ps: Ich habe gerade gesehen, dass Ikki das per Weiterleitung gelöst hat, allerdings denke ich, dass wir einheitlich bleiben sollten und bei Hunduin und co. haben wir uns doch trotzdem immer nach Carlsen gerichtet.
- Da kann ich nur zustimmen, dann müsste man das selbe aber auch bei den Pacifista machen, die nämlich laut Carlsen Pazifister heißen. --PUMA D. ACE 13:22, 25. Apr. 2009 (CEST)
- Hm, ich bin dagegen, weil ich diese Orientierung an Carlsen hasse. Die Übersetzungen sind doof und lenken immer voll vom Original ab. Ich finde mit ner Weiterleitung und nem Hinweis zu Carlsen ist die Sache gegessen. Bibulkarte sagt nämlich überhaupt nichts aus... Wenns nach mir ginge, würde hier alles, wie im Original laufen, aber ich hab hier leider nicht das Sagen. Nun gut, wie ihr wollt. Ich muss mich wohl der Mehrheit beugen.
Greetz 14:00, 25. Apr. 2009 (CEST)
- Ich finde man sollte hier ganz einfach etwas flexibler sein und nach Fall entscheiden und nicht wie so'n Roboter, weil wirs hier gemacht haben, müssne wirs hier auch machen. Wie Ikki schon gesagt hat, sollte eine Weiterleitung und ein Hinweis mehr als genug sein. Zum Beispiel Pazifister, Bibulkarten oder auch Hunduin ... ich frage mich, was die von carlsen genommen haben um solche Schrottübersetzungen zu fabrizieren. Aber alles wie im Original umstellen würde ich jetzt, hätte ich das sagen auch nicht aus zwei faktoren, wir haben zwei leute, die japanisch können und 90% unserer Besucher kennen eh nur Carlsen oder den Anime, denen ist das wurscht. Aber wie gesagt, bin uahcn für ne Weiterleitung + Hinweis, eventuell könnte man das bei Thindolly und Hunduin dann auch so machen und gut ists... Aber im Endeffekt ist es mir eigentlich egal, man könnte es auch so machen und vom Original ne Weiterleitung + Hinweis erstellen, also soll die Merheit entscheiden, aber wehe es wird jetzt angefangen und in allen Artikel wo bspw. das Wort Pazifista" besteht "Pazifister" draus gemacht. MfG, – Borsalino (Disk.) 14:48, 25. Apr. 2009 (CEST)
- Beim Hunduin ist das eine andere Sache, da die Übersetzung auch Sinn macht. Aber bei Dingen wie "Bibulkarte", "Pazifister" sollte man einfach nur eine Anmerkung machen, so wie bei zB Asura. Lawliet 15:00, 25. Apr. 2009 (CEST)
- Damit keine Missverständnisse auftreten: Ich finde die Übersetzung auch ziemlich schlecht... Wir sollten uns auf jedne Fall ein einheitliches Muster überlegen und uns nicht nach eigenem Ermessen an Carlsen halten oder nicht. Entweder immer Originalnamen bzw. eigene Übersetzungen, oder eben immer Carlsen, auch wenn uns deren Namensgebung mal nicht gefällt. mfg, 15:28, 25. Apr. 2009 (CEST)
- Wenn man streng nach Schema F vorgehen würde, müsste man auch Franky in "Frankie" umbenennen und alle Artikel bearbeiten, in denen sein Name vorkommt. Ich denke daher, dass eine derartige Aktion in keinem Verhältnis zum Nutzen stehen würde. Daher sollten wir uns imo darüber nicht den Kopf zerbrechen. -Sombatezib- 15:33, 25. Apr. 2009 (CEST)
|
|