Diskussion:Scope
Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
K |
|
Zeile 28: |
Zeile 28: |
| ==Dt. Übersetzung== | | ==Dt. Übersetzung== |
| Sollte nicht, da dies ein deutsches Wiki ist, die Übersetzung von ''Scope = Möglichkeiten'' in den Artikel mit aufgenommen werden. mfg {{User:MiT/Signatur}} 10:04, 17. Apr. 2011 (CEST) | | Sollte nicht, da dies ein deutsches Wiki ist, die Übersetzung von ''Scope = Möglichkeiten'' in den Artikel mit aufgenommen werden. mfg {{User:MiT/Signatur}} 10:04, 17. Apr. 2011 (CEST) |
| + | :Denke, das reicht, wenn man weiß, was die Kanji bedeuten. Zur Not schaut man halt eben in ein Online-Wörterbuch, wers dringend wissen will. Außerdem, Scope = Möglichkeiten? Wenn, dann würde ich das eher mit "Bereich" oder ähnliches übersetzen. Passt besser zur Attacke als "Möglichkeiten"^^. {{User:Kaizoku/Sig}} 10:11, 17. Apr. 2011 (CEST) |
Version vom 10:19, 17. Apr. 2011
Diese Attacke heßt im Originalen Scope , oder?
Mfg,Sakurachopper 15:33, 9. Dez. 2007 (CET)
Das letzte Wort widerlegte ist Falschgeschrieben denn es müsste mit ie geschrieben werden. Mfg,Frangashahn 15:53, 12. Jan. 2008 (CET)
- nein, es wird ohne ie geschrieben, sie hier. allerdings wird das mal groß geschrieben, in der dritten zeile von unten Seelentau 16:46, 13. Apr. 2008 (CEST)
Fehler
"...werden hierbei stark erhöht, sodass aus seiner Sicht die Zeit kurz stehen zu bleiben scheint. Zum ersten Mal benutzt[e] er den Scope-Check gegen Chessimo und besiegt[e] diesen danach mit nur einem Hufkick. Ruffy dachte, die Attacke sei ein Phaser, was Dr. Kuleha widerlegte."
Yakami 19:49, 13. Apr. 2008 (CEST)
durch Teufelskraft
Laut Seite Rumble Balls ist diese Attacke durch die TF gegeben, nicht erst durch den Rumble-Ball.
--Bimbi 19:45, 10. Jul. 2008 (CEST)
- Bitte noch einmal lesen. -Sombatezib- 19:49, 10. Jul. 2008 (CEST)
- Ja, okay, habs beim Artikel Rumble Balls überlesen. Obwohl für mich dann fraglich ist, was Chopper die Double-Brainpower-Form ohne den Rumble Ball bringt. --Bimbi 19:54, 10. Jul. 2008 (CEST)
- Er ist dadurch klein und niedlich. Das bringt in manchen Situationen Vorteile. -Sombatezib- 19:56, 10. Jul. 2008 (CEST)
Fehler
Er verwendete den scope in Kapitel 149/ Episode 88 nicht gegen Kumadori,sonderns Chessimo --Kubyc 19:40, 15. Mai 2009 (CEST)
Dt. Übersetzung
Sollte nicht, da dies ein deutsches Wiki ist, die Übersetzung von Scope = Möglichkeiten in den Artikel mit aufgenommen werden. mfg 10:04, 17. Apr. 2011 (CEST)
- Denke, das reicht, wenn man weiß, was die Kanji bedeuten. Zur Not schaut man halt eben in ein Online-Wörterbuch, wers dringend wissen will. Außerdem, Scope = Möglichkeiten? Wenn, dann würde ich das eher mit "Bereich" oder ähnliches übersetzen. Passt besser zur Attacke als "Möglichkeiten"^^. Gruß, 10:11, 17. Apr. 2011 (CEST)
|
|