Diskussion:Opening 10Aus OPwiki(Unterschied zwischen Versionen)
Aktuelle Version vom 23:49, 16. Nov. 2012
Lyrics in Katakanaありったけの夢をかき集め 捜し物を探しに行くのさ ONE PIECE 羅針盤なんて 渋滞のもと 熱にうかされ 舵をとるのさ ホコリかぶってた 宝の地図も 確かめたのなら 伝説じゃない! 個人的な嵐は 誰かの バイオリズム乗っかって 思い過ごせばいい! ありったけの夢をかき集め 捜し物を捜しにいくのさ ポケットのコイン、それと You wanna be my Friend? We are, We are on the cruise! ウィーアー! しみったれた夜をぶっとばせ! 宝箱に キョウミはないけど ポケットのロマン、それと You wanna be my Friend? We are, We are on the cruise! ウィーアー! ありったけの夢をかき集め 捜し物を捜しにいくのさ ポケットのコイン、それと You wanna be my Friend? We are, We are on the cruise! ウィーアー! ウィーアー! ウィーアー! MfG --Mugiwara-no-Luffy 19:34, 19. Sep. 2010 (CEST) Lyrics in RomajiArittake no yume wo kakiatsume Sagashi-mono wo sagashi ni yuku no sa ONE PIECE Rashinban nante juutai no moto Netsu ni ukasare kaji wo toru no sa Hokori kabutteta takara no chizu mo Tashikameta no nara densetsu janai! Kojin-teki na arashi wa dareka no BIORHYTHM nokkatte Omoi sugoseba ii Arittake no yume wo kakiatsume Sagashi mono wo sagashi ni yuku no sa POCKET no COIN, sore to YOU WANNA BE MY FRIEND? WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! WE ARE! Shimittareta yoru wo buttobase! Takara bako ni kyoumi wa nai kedo POCKET ni ROMAN, sore to YOU WANNA BE MY FRIEND? WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! WE ARE! Arittake no yume wo kakiatsume Sagashi mono wo sagashi ni yuku no sa POCKET no COIN, sore to YOU WANNA BE MY FRIEND? WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! WE ARE! WE ARE! WE ARE! MfG --Mugiwara-no-Luffy 19:34, 19. Sep. 2010 (CEST) ÜbersetzungWenn wir alle unsere Träume zusammenführen Werden wir finden, wonach wir suchen. One Piece! Dinge wie Kompasse halten uns nur auf Wir erhitzen und nehmen das Steuer Auch eine verschmutzte Schatzkarte Wenn es schon erkundet wurde, ist es keine Legende Für dein Persönliches Ziel musst du auf dem Biorhythmus reiten. Gut, wenn du es dir überlegst! Wenn wir alle unsere Träume zusamenführen Werden wir finden, wonach wir suchen. A Pocket of coins Und you wanna be my friend? We Are, We Are On The Cuise We Are! MfG MuffyxRuffy 14:27, 30. Okt. 2012 (CET) Fehler bei deutscher UmsetzungEs heißt 'bis am fernen Horizont ein neuer Tag erwacht' und nicht 'bis am vollen Horizont ein neuer Tag erwacht'. MfG MuffyxRuffy 22:41, 16. Nov. 2012 (CET) |