Benutzer Diskussion:Ikki-kun
Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
|
Zeile 116: |
Zeile 116: |
| | | |
| Hi Ikki! Wollte fragen, wie du denn die Aussage in Kapitel 713, bezüglich der Einberufung der neuen Admiräle, übersetzen würdest. Handelte es sich um eine allgemeine Wehrpflicht, oder wurden die Stellen ausgeschrieben, oder....? Vielen Dank schon einmal, mfg {{User:Guitar God/Sig}} 19:47, 3. Jul. 2013 (CEST) | | Hi Ikki! Wollte fragen, wie du denn die Aussage in Kapitel 713, bezüglich der Einberufung der neuen Admiräle, übersetzen würdest. Handelte es sich um eine allgemeine Wehrpflicht, oder wurden die Stellen ausgeschrieben, oder....? Vielen Dank schon einmal, mfg {{User:Guitar God/Sig}} 19:47, 3. Jul. 2013 (CEST) |
| + | :Hey, also da ich keine Raw Version hab und auch nciht weiß wo ich eine aktuelle herbekomme, kann ich das zur Zeit leider nicht beantworten. Wenn du eine auftreiben kannst, dann gerne! ;) {{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 22:58, 3. Jul. 2013 (CEST) |
Version vom 23:06, 3. Jul. 2013
Ältere Beiträge findet ihr im Archiv!!!
Foxys neue Attacke
Hi :] ich möchte foxys neue attacke auf seine attackenseite schreiben, jedoch brauche ich dazu den japanischen namen inklusive kanji. ich habe folgendes dabei rausgekriegt: 高速回転ミラーボール. könnte das so stimmen? ich habs nämlich mit einem übersetzer aus dem englischen übersetzt, dort heißt die attacke High Speed Rotation Mirror Ball. Seelentau 21:24, 25. Jan. 2009 (CET)
Hina
NUR der name des artikels wird bei seiner ersten nennung groß geschrieben, dies ist immer im ersten satz, da im ersten satz der name des artikels vorkommen MUSS. lies dir mal die regeln eines wikis (nicht speziell dieses) durch -.- Seelentau 23:23, 31. Jan. 2009 (CET)
- Hör mal, ich gestalte die Artikel hier nach meinen Vorstellungen! Wie kacke sieht das denn aus mit deinem Unsinn da? Und du sagtest es ja schon. Es steht nirgendwo in den Regeln, also lass mich doch einfach mal machen. Ich kanns ewig rückgängig machen, also hör hier einfach auf rumzuspammen und tausend Seitenversionen zu verursachen. Für dich gilt ab sofort sowieso Finger weg von "meinen" Artikeln und vom Japanischen sowieso. Außerdem, was in anderen Wikis geschieht interressiert mich kein Stück. Ich bin nur in diesem Wiki aktiv und das bleib auch so. Du kannst ja gerne bei deinem Narutowiki bleiben und dort dein gespamme machen, aber hier dulde ich das keinesfalls. Zudem bin ich schon fast 2 Jahre hier und Du kannst mich als allerletztes zurechtweisen... 23:35, 31. Jan. 2009 (CET)
- 1)gibt es nicht "deine" artikel 2)hast du nciht das vorrecht auf alles japanische, aber das hatten wir ja schonmal 3)was hat das mit anderen wikis zu tun? Seelentau 23:59, 31. Jan. 2009 (CET)
- Ich will mich ja in eure "Streitigkeiten" nicht einmischen, solange es sich in einem normalen rahmen hält, aber Ikki hat schon das Vorrecht auf alles japanische, siehe Crew. Er ist also offizieller "Translator" eingetragen, oder denkste das Anhängsel an der Signatur ist Verarsche? Wenn du was ändern willst kannste das ja auf den Diskussionseiten vorschlagen und Ikki oder irgendwen anders fragen, was er davon hält, diese 1000 Änderungen, die dann sowieso rückgängig gemacht werden fallen nämlich langsam auf und das ist dann schon eine Vorstufe von Spamm, es muss nämlich nicht sein, wie gesagt, wenn du ihm bei dem japanischen unter die Arme greifen willst oder Fragen hast, dann tu das auf den Diskussionsseiten, dazu sind sie da, so gibt das nur böses Blut. Ansonsten sind wir OPwiki und nicht Wikipedia, wir haben unsere eigenen Regeln unsere eigenen Vorstellungen von guten und schlechten Artikeln usw. Ansonsten müsstest du doch schon gemerkt haben, dass das hier nichts bringt, Ikki ist unser japanischfachmann und lange genug dabei um zu wissen, was gut richtig und was falsch ist. Aber diese Streitigkeiten wegen einem fett gedruckten Beinamen sind einfach ... lächerlich, ob es die Wikipedia tut kann uns gestohlen bleiben, wir verwenden die selbe Software, dass heisst nicht, dass wir alles genauso gestalten müssen wie die. Ah, nochwas, in deinem dritten Punkt wiedersprichst du dir selbst, denn oben hast du Du doch auf andere Wikis verwiesen. Meine und deine Artikel gibt es sogesehen in einer Wiki nicht, aber wenn sich ikki die Mühe macht einen Artikel zu überarbeiten, dann ist das noch eher sein Artikel, als der Artikel von user XY, der zwei Rechtschreibfehler findet. Ansonsten hoffe ich, dass sich diese Streitigkeiten jetzt klären lassen und aufhören, zwanzig solcher unnötiger "Rückgängig"-Edits müssen nämlich nicht sein. =) MfG, – Borsalino (Disk.) 00:40, 1. Feb. 2009 (CET)
- Der Editwar wird aufhören, sonst sperr ich den Artikel und dann wird es nur noch über die Diskussionsseite laufen. 14:38, 1. Feb. 2009 (CET)
Besondere Fähigkeiten
Hey Ikki, ich tu grad ein wenig an dem Besondere Fähigkeiten rum. Hab weites möglich selber versucht die japanischen Namen aus den Artikeln zu übernehmen. Bei paar fehlen jedoch die Angaben, oder sind unstimmig in den Artikeln betitelt (siehe ?Okama/Ballet? Kenpou). Könntest du den Artikel vll mal kurz anschauen und wenn mögich verbessern? Danke Trash 14:14, 9. Mär. 2009 (CET) PS:Hab gestern mit Prince geredet, wir waren uns nicht ganz sicher wie man die Dinge benennen soll. Nach Calsen Art, Deutscher Orig. Übersetzung oder wie du bei den Attecken nach Romaji-Aussprache... ich denke so wie ich es jetzt gemacht habe ist es am sinnvollsten, da den Fans dieser Name am geläufigsten ist, was meinst du?
- Hey, ich bin mir jetzt nicht ganz sicher was du meinst. Also bei den Attacken hab ichs ja so gemacht, dass ich wo es sich angeboten hab es möglichst gut vom Original übersetzt hab. Wo es sehr umständlich war, hab ichs besser beim Japanischen belassen und dann unten die Bedeutung erklärt. Bei den besonderen Fähigkeiten fände ich die Übersetzung aus dem Orginal schon gut. Das Haki, würde ich jedoch bei Haki belassen und halt die Übersetzung angeben. Ich mach dann mal an deiner Testseiter rum und zeig dir damit meine Meinung...
Greetz 14:27, 9. Mär. 2009 (CET)
- Anfangs hat ich es als Original-Übersetzung drinnen. Da vielen aber nur "Life Feedback" und nicht "Lebens-Rückkehr" bzw. nur "Nudelschuppen-Karate" und nicht "Ramen-Kampfkunst" was sagt, dachte ich ich stelle es um. Na klar tob dich aus... überall wo xyz steht wusst ich nicht weiter. Danke für deine Hilfe, Trash 14:31, 9. Mär. 2009 (CET)
- So, kannst ja jetzt sehen, was ich da geändert hab. Sachen wie Haki oder Seimei Kikan finde ich, sind feststehende Begriffe und sollten auch im Japanischen bleiben. Ebenso die ganzen Kenpous. Vielleicht sollte man bei den Kampfkünsten nicht das Sumoringen außer Acht lassen, da es durch Bär und Sentoumaru ja durchaus ne wichtige Bedeutung hat. Könnteste ja nocht einbauen.
Greetz 14:44, 9. Mär. 2009 (CET)
- Ja ich schau mal, hatte eigentlich nicht geplant Kampfkünste einzubauen bei denen nichts zu sagen ist. Sumoringen gibt es ja in unserer Welt ebenso, genauso wie Boxen. Das würd dann in Wikipedia einträge ausarten da man nur allgemein und nicht OP bezogen was schreiben kann. Aber mal schauen. Wenn ich Informationen zu diesen Sachen finde bau ich sie natürlich ein. Danke für die Hilfe, Trash 15:00, 9. Mär. 2009 (CET)
Grrr...Bearbeitungskonflikt
Jetzt habe ich heute ausnahmsweise mal den Spoiler von oben angefangen, weil irgendjemand im IRC meinte, du seist nicht da...und in dem Moment, in dem ich meine Version poste, gibt's Bearbeitungskonflikt. XD
Das gibt's doch nicht...jetzt hab ich den ersten Abschnitt quasi umsonst gemacht. Shit...Na ja, kann man jetzt nix machen.^^
Ich muss jetzt erstmal weg, kann also nicht von unten gegenarbeiten. Hau rein!!
18:48, 18. Mär. 2009 (CET)
Kapitel
ich übersetz das grad alles, aber das ist wahrscheinlich genauso falsch wie meine anderen bearbeitungen, stimmts? -.- Seelentau 15:37, 8. Apr. 2009 (CEST)
- Wenn du schon weißt, dass es Unsinn ist, warum machst du es dann? Und du hast recht. Die Mehrzahl deiner Bearbeitungen sind einfach dumm. Ausnahme bildet das Heraussuchen von Rechtschreibfehlern. Da machste dich schon nützlich. Erstens ist die Übersetzung der Übersetzung ziemlich gestelzt und zweitens ist Aohiges übersetzung ziemlich gewagt, da man auf den Bildern kaum was erkennen kann. Wenn ein Skript auftaucht, werde ich (und Prince) es schon übersetzen, wie das hier Gang und Gebe ist. Sollte Himajin uns diesmal nicht die Ehre erweist, müsste man auf ein Raw in guter Qualität warten. Ich hatte dich doch schonmal gebeten das Übersetzen den Leuten zu überlassen, die es können. Warum tust du mir nicht einfach den gefallen? 15:47, 8. Apr. 2009 (CEST)
- ich habs ja nich ausm japanischen übersetzt, sondern ausm englischen. und wenn du nicht die ironie in meinen sätzen erkennst, weiß ich auch nicht weiter... Seelentau 15:50, 8. Apr. 2009 (CEST)
- Tut mir leid, wusste nicht das es ein Fake ist. Habe ihn auf ner HP gefunden. Da die Bilder darüber waren habe ich mir gedacht dass er stimmt tut mir leid. War nur ein Versuch dann lasse ich es wohl lieber mit dem Posten von "Script". ImpelDown 16:42, 8. Apr. 2009 (CEST)PS Das ist die seite von der Seelentau es hat...
Piratenbanden
Hey Ikki, könntest du mir vll auf der Testseite bei Zeit die fehlenden Piratenbanden-Namen ergänzen? Also Kana und Romaji? fehlt bei den meisten noch... Trash 22:36, 13. Apr. 2009 (CEST)
- Klar, kein Problem. Noch etwas zu Creek: Perle steht als Divionskommandant doch über der restlichen Armada. Er hat die selbe Position wie Ace bei Whitebeard.
Greetz 22:39, 13. Apr. 2009 (CEST)
Tongren
kennst du nen OP-manga-special namens Tongren? da gehts um sone insel, auf der menschen angeblich nach ner kurzen zeit zu pferden werden und die SHB landet da. Seelentau 14:36, 25. Apr. 2009 (CEST)
- könntst du mir die frage beantworten? wenn das nämlich nen echtes special is, würd ich da gern nen artikel zu anlegen 14:27, 1. Mai 2009 (CEST)
Morias Satz
hi erstmal.Moria sagte ja in kapitel 482 zu Ruffy, das er seinen weg fortsetzen soll, aber der wahre alptraum in der neuen welt wartet, aber da carlsen das sicherlich etwas abweichend übersetzt hat,würde ich dich bitten, das mal für mich zu übersetzen. Ich bräuchte ihn als zitat für die neue welt.wenn du das machen würdest, kopier es dann bitte auf die diskussionsseite von dem Artikel Grandline.danke im vorraus.--Kubyc 19:57, 30. Mai 2009 (CEST)
Croco
Bei Zeit wäre es mal nett wenn du genau hier deinen Senf dazu schreiben würdest. Vielen Dank. Trash 21:13, 3. Jun. 2009 (CEST)
icq-Nummer
Hallo ich wollt dich ma nach deiner icq-nummer fragen weil ich die box für die neuen mangas nicht machen kann... . Hobb will mir die ja nicht geben.. Gruß, 15:14, 18. Jun. 2009 (CEST)
Hallo Ikki, ich habe den Newseintrag für die aktuellen Spoiler an die Spoilervorlage gebunden. Sobald du oder Prince diese aktualisiert, als einen neuen Spoiler postet, werden die NEws auch upgedatete. Bitte entferne auch die alten Bilder aus der Spoilerbilder Vorlage, wenn du einen neuen Spoiler postest. 16:04, 27. Jul 2009 (CEST)
Kleine Übersetzungsarbeit
Hey Ikki. Du ich hab gestern eine Gallerie mit Spielzeugfiguren der Charaktere des neuen One Piece Kinofilms Strong World gefunden. Hier die Diskussionsseite zu dem gennanten Bild: [[1]]. Auf dem Bild sind die neuen von Oda kreierten Charas als Spielfiguren zu sehen, doch unter den Figuren stehen auch immer die japanischen Namen, welche du vielleicht übersetzen könntest. Dann wüssten wir auch endlich wie Goldener Löwe aussieht usw. Guck mal rein. Wenn du keine Lust hast sag bescheid und dann frag ich nochmal Prince. mfg 14:23, 5. Aug 2009 (CEST)
Oars
steht auf der disku des artikels ;) Seelentau 22:39, 20. Aug. 2009 (CEST)
Oars die Zweite
In deinem Script übersetzt du seinen Namen nun selbst mit Oars. Wie siehts aus? Artikel verschieben? Und wenn ja, was passiert mit dem Oz-Artikel? Seelentau 19:53, 3. Sep. 2009 (CEST)
- Nunja, du kennst ja meine Einstellung. Meiner meinung nach sollte hier alles komplett nach dem Original gehen, sprich nach meinen Skripten. Also da auf dem Segel von Oars' Schiff deutlich "OARS" steht, hab ich ihn auch so ganannt. Wenn man den Artikel jetzt nach "Little Oars Jr." verschiebt, was ich gutheißen würde, fahlt natürlich der Bezug zu Oz, der in meinem Skript dann auch entsprechend Oars heißten wird. Kannst ja mal auf der Diskussionsseite anfragen.
Greetz 19:58, 3. Sep. 2009 (CEST)
Frage
Hi,könntest du als Japanisch-Experte mir sagen,ob Withey Bays Schiff Eisbrecher heißt oder Eisbrecher ein Schiffstyp ist? --Gruß, 14:22, 20. Sep. 2009 (CEST)
Jap. Namen im Nebenfigurenprojekt
Hallo Ikki. Ich habe vor längerer Zeit damit begonnen, die Nebenfiguren in einem Artikel zu vereinen. Ich will das jetzt langsam zu Ende bringen. Kannst du bitte eben hier rübergucken und die evtl fehlenden japanischen Namen hinzufügen? 06:35, 30. Dez. 2009 (CET)
Manga:Freie Kapitel
Öhm, wieso regst du dich über die "Freie Kapitel"-Übersetzungen so auf? Schau lieber erstmal hier, wer das so eingefügt hat und reg dich dann weiter auf... *TALK 10:49, 13. Feb. 2010 (CET)
- Ich weiß, dass das jetzt von Prince war. Es ging mir generell darum, was ich lesen musste, seit ich nicht mehr so aktiv dabei sein kann... Du musst dich hier jetzt auch nicht so aufspielen... 11:04, 13. Feb. 2010 (CET)
Air Gear
Hallo Mein Name ist Max (Freedom) und ich bin ein totaler Air Gear Fan und hab dich hier zufällig Entdecken. Und wollte dich fragen ob du Lust hättest an meinen Projekt Mitzuarbeiten (www.airgear.tk). Weil ja leider Henye Manga Air Gear nach Band 8 abgebrochen hatte wollte ich gerne ab da an die Mangas übersetzen und da wollte ich dich mal fragen. PS: Ich kann aber keine Japanisch ich könnte nur die Englischen ins Deutsche übersetzen. Freue mich schon auf deine Rückmeldung :). Schönen Tag noch Max (Freedom)--Freedom 11:33, 19. Jul. 2011 (CEST)
Fehlende Attacken
Mir ist aufgefallen, dass bei den Attacken von Robin einige Fehlen. Zum Beispiel auf der Thriller Bark dort benuzt sie eine Attacke die sie Twist nent. Ich hab hier noch ein Video von dieser Attacke. (Am Anfang nicht erschrecken, da kommt ein Zombie auf Robin zu.)
[[2]]
--Falko 17:02, 2. Jan. 2012 (CET)
Episoden-Titel
Willkommen zurück, wollte nur mal drauf hinweisen, dass der Titel von Episode 577 bisher nur aus dem Englischen übersetzt wurde. Wäre nett, wenn du dich dem annehmen könntest. :D Gruß, 22:02, 25. Jan. 2013 (CET)
Übersetzungen
Moin, wollte mal anfragen, ob du eine geeignete deutsche Übersetzung von Violets Giro Giro no Mi hast, bevor im Wiki zig verschiedene Bezeichnungen kursieren. Außerdem eine Übersetzung des Titels des Merry-TV-Specials, siehe hier. Danke. Gruß, 15:48, 27. Jun. 2013 (CEST)
- Hey, zum Merry Special: "One Piece: Episode of Merry ~Die Geschichte von einem weiteren Nakama~".
- Mit Violets Frucht hatte ich mich auch schon beschäftigt. Das ist gar nciht so einfach, denn "Giro Giro" heißt übersetzt "grell" bzw. "blendend". Es leitet sich nämlich von "blenden" ab. Daher müsste es eigentlich die "Blend-Frucht". Im lässt es sich auch mit "anstarren" übersetzten. Da man die Kräfte nun auch schon in Aktion gesehen hat, würde ich es mit "Anstarr-Frucht" übersetzen. Gruß, 20:07, 27. Jun. 2013 (CEST)
- Danke, Anstarr-Frucht klingt komisch, aber es lässt sich wohl keine andere Alternative finden. Beim Merry-Titel würde ich aber lieber das Nakama weglassen und durch Freund/Freundin ersetzen, wenn ich den Artikel anlege. Gruß, 20:26, 27. Jun. 2013 (CEST)
- Würde Starr-Frucht auch gehen? Würde sich schöner anhören finde ich mfg. 20:29, 27. Jun. 2013 (CEST)
- Das könnte man dann aber doch leicht mit starr, also im Sinne von steif, verwechseln. Auch wenn die Erklärung gleich darunter steht, wenn der Name ohne Erklärung in irgendeinem Artikel steht, könnte das missverstanden werden, oder? Gruß, 20:36, 27. Jun. 2013 (CEST)
- Oh sorry das hab ich gar nicht bedacht :D gut nehm alles zurück ;) mfg. 20:44, 27. Jun. 2013 (CEST)
Bei der Gelegenheit fehlt auch noch Leos Nui Nui no Mi, welche mit Näh-Frucht übersetzt werden kann? Gruß, 20:47, 27. Jun. 2013 (CEST)
- Hey, Näh-Frucht passt, denn "Nui" bedeutet "nähen". 21:51, 27. Jun. 2013 (CEST)
Mir fiel auch gerade ein, die Teufelsfrucht von Ain, Modo Modo no Mi, lässt sich ebenfalls schlecht ins Deutsche übersetzen... Gruß, 10:24, 28. Jun. 2013 (CEST)
- Modo kommt von "Modosu", was "zurücksetzen" oder "wiederherstellen" bedeutet. Am besten würde hier wohl das englische "Reset" passen. Ich würde die Frucht daher mit "Reset-Frucht" übersetzen. Gruß, 11:29, 29. Jun. 2013 (CEST)
Hi Ikki! Wollte fragen, wie du denn die Aussage in Kapitel 713, bezüglich der Einberufung der neuen Admiräle, übersetzen würdest. Handelte es sich um eine allgemeine Wehrpflicht, oder wurden die Stellen ausgeschrieben, oder....? Vielen Dank schon einmal, mfg 19:47, 3. Jul. 2013 (CEST)
- Hey, also da ich keine Raw Version hab und auch nciht weiß wo ich eine aktuelle herbekomme, kann ich das zur Zeit leider nicht beantworten. Wenn du eine auftreiben kannst, dann gerne! ;) 22:58, 3. Jul. 2013 (CEST)
|
|