Diskussion:Russian
Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
|
Zeile 5: |
Zeile 5: |
| | | |
| So sehe ich die ganze Sache. Gruß --[[Benutzer:Gronkh|Gronkh]] 13:49, 4. Feb. 2015 (CET) | | So sehe ich die ganze Sache. Gruß --[[Benutzer:Gronkh|Gronkh]] 13:49, 4. Feb. 2015 (CET) |
| + | :Schau auf die japanische Schreibweise und die Romanisierung. Des Weiteren, die offizielle englische Übersetzung (Stepehen Paul) nutzt "Russian" und erklärt sogar im One Piece Podcast. Franky ist ja offensichtlich verwirrt bei den Namen. Das Skript erwähnt an mehreren Stellen Bar/Drinks und knüpft motivisch an. Am Ende des Kapitels, schlägt Franky sogar vor, man solle sich zu einer anderen Zeit zu ein paar Drinks treffen, damit Pink ihm über Russian erzählen kann, was . Die Redakteursnotiz am Ende ist sogar ein Anspielung auf das Werk "The long Goodbye" die folgendes Zitat adaptiert hat: ''it's a bit too early for a gimlet''. Die Hintergrundgeschichte des Autors, Raymond Chandler, und der Protagonist des Werkes, sind Vorlagen für Senor Pink. Nur weil für uns "Russian" als Name eigenartig klingt, genauso wie Gimlet, heisst es noch lange nicht, es ist falsch.--Dr. Hiluluk 14:22, 4. Feb. 2015 (CET) |
Version vom 15:30, 4. Feb. 2015
Name Lucian vs. Russian
Ich mache dann mal den Anfang. Ich habe mir so einige englische und auch französische Übersetzungen angeschaut und dabei verschiedene Varianten der Schreibweisen gefunden. Allerdings lautete keine davon "Russian". Sicherlich muss das nichts bedeuten, denn schließlich reicht es aus, dass nur ein Übersetzer einen Fehler macht und der Rest sowie die einzelnen Wikis übernehmen es. Aber es hinterlässt nun mal einige Zweifel.
Im englischen Wiki habe ich dann das Argument gefunden, dass "Gimlet" ja ein Cocktail ist und es ja auch einen White und einen Black Russian Cocktail gibt. Hierzu muss ich persönlich allerdings sagen, dass es auch ein Zufall sein könnte. Ich sage ja beispielsweise auch nicht, dass der Name "Sabo" vom Wort "Sabotage" abgeleitet ist und dass Oda ihm deshalb den Namen verlieh, weil er so von Anfang an darauf andeuten wollte, dass Sabo mal ein Revolutionär wird.
So sehe ich die ganze Sache. Gruß --Gronkh 13:49, 4. Feb. 2015 (CET)
- Schau auf die japanische Schreibweise und die Romanisierung. Des Weiteren, die offizielle englische Übersetzung (Stepehen Paul) nutzt "Russian" und erklärt sogar im One Piece Podcast. Franky ist ja offensichtlich verwirrt bei den Namen. Das Skript erwähnt an mehreren Stellen Bar/Drinks und knüpft motivisch an. Am Ende des Kapitels, schlägt Franky sogar vor, man solle sich zu einer anderen Zeit zu ein paar Drinks treffen, damit Pink ihm über Russian erzählen kann, was . Die Redakteursnotiz am Ende ist sogar ein Anspielung auf das Werk "The long Goodbye" die folgendes Zitat adaptiert hat: it's a bit too early for a gimlet. Die Hintergrundgeschichte des Autors, Raymond Chandler, und der Protagonist des Werkes, sind Vorlagen für Senor Pink. Nur weil für uns "Russian" als Name eigenartig klingt, genauso wie Gimlet, heisst es noch lange nicht, es ist falsch.--Dr. Hiluluk 14:22, 4. Feb. 2015 (CET)
|
|