Aus OPwiki
Haki
"Eigentlich bekommt man jenes nur durch hartes Training und so benutzen es alle hochrangigen Vizeadmiräle."
Ist diese Übersetzung definitiv gesichert? In der Scanlation, die ich gelesen habe hieß es nämlich "alle Vizeadmiräle", weshalb ich jetzt unschlüssig bin, welche zutrifft. :) Mfg, →Disk. 16:46, 14. Aug. 2010 (CEST)
- Vizeadmiral bleibt Vizeadmiral, da wird es keine großen Unterschiede geben wenn man von Legenden wie Garp und vlt. auch andere auffällige VA wie Dobermann oder John Giant (zusätzliche Sonderposten?, siehe rote Mäntel) absieht. Vizeadmiral sind im System der Marine einfach "hochrangig" und so sollte man diesen Satz auch verstehen. *TALK 17:24, 14. Aug. 2010 (CEST)
Naja, der Satz hört sich halt an, als wären eben nicht alle Vizeadmiräle gleich hochrangig, sonst hätte man sich dieses Adjektiv ja sparen können... die Frage die ich mir Stelle ist nun, beherrschen alle Vizeadmiräle Haki (wie es in meiner Scanlation stand) oder nur die Besten unter ihnen, wie Garp etc (wie es im Artikel steht)? Mfg, →Disk. 17:36, 14. Aug. 2010 (CEST)
- Alle. Wenn dich das Adjektiv stört, kannst du es aber gerne entfernen. *TALK 17:40, 14. Aug. 2010 (CEST)
PS: Bitte die Beiträge einrücken!
Das einrücken dient doch lediglich dem Lesefluss, damit man sofort sieht, wer was geschrieben hat. Dabei ist es doch nun völlig wayne, ob man abwechselnd einrückt und nicht-einrückt oder auf jeden Beitrag erneut einrückt. Wobei ersteres wesentlich eleganter und einheitlicher aussieht, als eine immer weitergehende Treppe... Mfg, →Disk. 23:52, 17. Aug. 2010 (CEST)
- Im Grunde genommen hast du recht. Auch wenn ich es nicht gerne zustimmen mag, ich stehe auf Sepps Seite. Denn es ist genau geregelt, wie man einrücken muss. Lies dir bitte hier durch, wie man korrekt einrückt und halte dich in Zukunft daran. 07:16, 19. Aug. 2010 (CEST)
Fehler
In dem Abschnitt über Hawkins und Brownbeard steht Dorf mit T am Anfang.--Garp231 00:53, 10. Apr. 2011 (CEST)
- Danke. *TALK 11:02, 10. Apr. 2011 (CEST)
- Will als Autor nur mal einwerfen, dass Brownbeard im Kapitel von einem Torf sprach, aber egal... Gruß, 15:25, 10. Apr. 2011 (CEST)
- Nun, nach "molokidan" (dem Übersetzer von Binktopia) sagte er (im englischen) "this is my turf now!!!", was ja soviel bedeutet wie: "dieses Land gehört nun mir!!!". Turf bedeutet "Rasen","Torf" oder auch "(Pferde)Rennbahn". "cnet128", der schon viele Jahre Manga übersetzt, schreibt in seinem Script "And this... is my territory!!!". Ich empfehle einfach, nicht nur der ersten Übersetzung blind zu vertrauen. -Sombatezib- 17:32, 10. Apr. 2011 (CEST)
Am Anfang des letzten Satzes im ersten Absatz steht "Der Weise mit Katakana meint", ich glaube hier sollte stehen "Der Weise mit Katana meint". Ascat 23:36, 11. Sep. 2011 (CEST)