Manga Diskussion:Abenteuer auf der GeisterinselAus OPwikiDies ist eine alte Version. Zeitpunkt der Bearbeitung: 22:04, 3. Mär. 2008 durch Lorenor Z0RRO (Diskussion | Beiträge).
Hi, könnte ein Admin den Band vielleicht bei den Manga-Bänden hinzufügen?
Könnte durchaus sein. Sollte man nicht wie beim Manga-Band 44 und 45 auch den Englischen Titel machen? Naja, also die einzige mögliche Übersetzung ist diese hier. Also ist eine englische Übersetzung nicht zwingend notwendig. Wozu noch englisch? Ich habs doch direkt ausm Japanischen Übersetzt... Also in der Gesamtauflistung habe ich mal den englisch Titel genommen, da 44 und 45 eben auch noch englischsprachig waren und das würde nen Stilbruch bedeuten. Hm hast Recht, aber schließlich sind wir ja ein deutsches Wiki sind hab ich mir gedacht, dass das ganze in deutsch besser wär und da es auch noch so leich direkt zu übersetzen war fand ichs so atraktiver. Ich meine, wenn Carlsen sich für nen Anderen Titel entscheidet kann es ja immernoch geändert werden. Und das englisch finde ich aus noch nem grund unsinnig: Wenn wir die noch nicht erschienen Manga-Bände, sprich Band 44-46, im Orginaltitel aufführen müssten, müssten die Namen da in Kana stehen, was ja sowieso fast keiner versteht. Wenn ich es direkt aus dem Orginaltitel auf deutsch übersetze finde ichs sinnvaoller... Ich habe eine Frage, kann mir irgendjemand bitte sagen welche neuen Charaktere hier auftauchen? Wäre suuuper dankeeee! Und PS: Die Geschichte nimmt mit diesem Biblepapier eine totale coole neue Wendung! Und ich freu mich darauf Lolas Mutter zu sehen, endlich mal eine starke PiratIN! HAHA! Ich hoffe die ist wie tante D'Alma aus Fluch der Karibik (die schwarze Voodoo-Tante da...) Naja danke wenn irgendjemand mal alle neuen charaktere in diesem Band auflisten kann danke Peace! and Frieden! Purple-San! --Purpel-f 13:54, 22. Feb. 2008 (CET) Deutsches CoverHab hier mal das Deutsche Cover hochgeladen aber es geht nich hier ist es mal : Cover MFG, 19:43, 26. Feb. 2008 (CET)
Deutsche ÜbersetzungIch bin mehr als enttäuscht was die Deutsche Übersetzung angeht! Cindy heisst auf einma Thindolly(dünne puppe?! häh?!) Hogerbacks lache wurde geändert und auch sonst sind einige Übersetzungsfehler drinn. Was ist eure Meinung?Hunga 20:37, 3. Mär. 2008 (CET) Also dieses Thindolly-Übersetzungs-Dilemma finde ich auch nicht gut, aber sie haben ja den Namen der Schauspielerin (Victoria Cindry) beibehalten. Was die Lache angeht, muss ich sagen: Ich finde die deutsche Lache besser, hat etwas vom "Wahnsinniger Doktor"-Feeling. Aber was mich gewurmt hätte: Wenn sie Brooks Lache umgeändert hätten. Aber das haben sie ja zum Glück nicht. 20:44, 3. Mär. 2008 (CET) Wen mir jemand denn japanischen oder englischen text gibt werde ich ihn mal schön übersetzen brauchen nur den text--Lorenor Z0RRO 20:56, 3. Mär. 2008 (CET) |