Diskussion:Lysops Munitionen
Aus OPwiki
Im Kampf gegen Ruffy verteilt er Luftdiale mit Gas gefüllt auf die ganze Kampffläch.
Später macht er darauf aufmerksam.Dann schiest er eine Feuerkugel auf Ruffy und es gibt eine
riesige Explosion.Chopperboy
Heisst die Tobasco Bombe nich Chilli-Bombe, so hat lysop sie nämlich im Kampf gegen Ruffy genannt Benutzer: Al Capone
Ja, ist richtig. Im Kampf gegen Mr. 5 war es aber "Tabasco Bombe", wenn ich mich recht erinnere. Mag nur ein Übersetzungfehler sein ?!
Gruß,
Die richtige Bezeichnung ist Tabasco-Bombe.
-
In der Animezeitschrift Mega Hiro ist ein Artikel über Lysops Waffen.
Da ist auch ein Bild von der Kaktuskugel.Chopperboy
Am Anfang schießt er auch mit Murmeln. Chopperboy 18:06, 16. Apr. 2008 (CEST)
Bei faule Eier könnte man doch einfügen das sie so stark stinken das sie unseren Geruchssinn betäuben.Greetings,Gene Simmons 20:37, 3. Jun. 2008 (CEST)
- Und noch etwas was mir jetzt eingefallen ist bei Krähenfüße man nennt die nicht Krähenfüße sondern Makibishi.Im japanischen denke ich mal so:撒菱 oder so: 撒き菱 .Wenn ich richtig liege.Greetings,Gene Simmons 20:41, 3. Jun. 2008 (CEST)
- Findest du das nicht ein wenig sinnlos?Den japanischen Namen mit einzuführen?MfG, 20:57, 3. Jun. 2008 (CEST)
- Nein,eigentlich nicht,weil das ja eine japanische Waffe oder Verteidigungssystem je wie man es nimmt.Greetings,Gene Simmons 20:59, 3. Jun. 2008 (CEST)
- Ja gut das könnte man dann als Ausnahme mit einführen^^.MfG, 21:00, 3. Jun. 2008 (CEST)
- Wäre es ok für dich, Gene Simmons, wenn ich mal einfach in klammer einfüge: Krähenfüße (jap. Makibishi)....?? (Rein aus interesse,: Wo hast du das gelesen/gehört...??) Gruß, 21:12, 3. Jun. 2008 (CEST)
- Ok wäre es auf jeden Fall.Und von meinem Kollegen aus der Universität habe ich das er studiert glaube ich irgendwas mit japanischen Waffen wobei ich ihm vertraue das er die Wahrheit sagt und wenn du meinst wir sollten lieber doch noch warten das jemand das bestätigt zum Beispiel Herr Ikki.Greetings,Gene Simmons 21:27, 3. Jun. 2008 (CEST)
- Das wollte ich auch noch vorschlagen^^: Frag Ikki. Aber japanische Waffen, das ist cool....Ok aus, ich will nicht chatten^^. Gruß, 21:30, 3. Jun. 2008 (CEST)
- Man nennt diese Art von Waffe sehr wohl Krähenfuß, aber das weißt du wahrscheinlich nicht, weil du ja nicht deutschssprachig bist. Dann sollte dir aber zumindest die Bezeichnung caltrop was sagen...
- Ja, im Japanischen werden die Dinge makibishi (oder auch tetsubishi) genannt, aber das ändert nix daran, dass Krähenfuß: a) die korrekte deutsche Bezeichnung dafür ist und b) Krähenfuß in der deutschen Version des Manga genommen wurd, nach welcher wir uns bekanntlich richten.
- Und zu schreiben "Krähenfüße (jap. makibishi)" ist auch nicht sehr ratsam, weil das SO schlichtweg nicht stimmt. Die Kanji lesen sich nicht Krähenfüße.
- Wenn überhauüt müsste es heißen "Krähenfüße (im Japanischen 撒菱 makibishi, was übersetzt soviel wie gestreute Wassernüsse heißt)...".
- Wer sich ein wenig mit japanischer Geschichte auskennt, weiß sogar wieso die schönen Dinger so heißen. Das waren früher nämlich getrocknete Bucheckern, die man auf dem Boden verstreute.
- Also wenn überhaupt, kann man einen kleinen Randhinweis in den Artikel einbinden, aber Umbenennen ist nicht von Nöten.
- Ich war mal so frei und hab statt Ikki geantwortet..
- 01:09, 4. Jun. 2008 (CEST)
Rechtschreibfehler
Bei Pfefferbombe in der 2.ten Zeile muss dadurch groß geschrieben werden.Weil da ja ein neuer Satz anfängt.Bitte korigieren.MfG, 21:44, 3. Jun. 2008 (CEST)
- Aye, Aye^^! Gruß, 22:02, 3. Jun. 2008 (CEST)
|
|