Benutzer Diskussion:Ikki-kun
Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
|
(Der Versionsvergleich bezieht 64 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | Zeile 64: |
Zeile 64: |
| | | |
| Hallo Ikki, ich habe den Newseintrag für die aktuellen Spoiler an die Spoilervorlage gebunden. Sobald du oder Prince diese aktualisiert, als einen neuen Spoiler postet, werden die NEws auch upgedatete. Bitte entferne auch die alten Bilder aus der Spoilerbilder Vorlage, wenn du einen neuen Spoiler postest. {{User:Supay/Signatur}} 16:04, 27. Jul 2009 (CEST) | | Hallo Ikki, ich habe den Newseintrag für die aktuellen Spoiler an die Spoilervorlage gebunden. Sobald du oder Prince diese aktualisiert, als einen neuen Spoiler postet, werden die NEws auch upgedatete. Bitte entferne auch die alten Bilder aus der Spoilerbilder Vorlage, wenn du einen neuen Spoiler postest. {{User:Supay/Signatur}} 16:04, 27. Jul 2009 (CEST) |
| + | |
| + | == Kleine Übersetzungsarbeit == |
| + | |
| + | Hey Ikki. Du ich hab gestern eine Gallerie mit Spielzeugfiguren der Charaktere des neuen One Piece Kinofilms Strong World gefunden. Hier die Diskussionsseite zu dem gennanten Bild: [[http://de.opwiki.org/wiki/Datei_Diskussion:Strong_World_Characters.jpg]]. Auf dem Bild sind die neuen von Oda kreierten Charas als Spielfiguren zu sehen, doch unter den Figuren stehen auch immer die japanischen Namen, welche du vielleicht übersetzen könntest. Dann wüssten wir auch endlich wie Goldener Löwe aussieht usw. Guck mal rein. Wenn du keine Lust hast sag bescheid und dann frag ich nochmal Prince. mfg {{User:Jimbei the Waleshark/sig}} 14:23, 5. Aug 2009 (CEST) |
| + | |
| + | == Oars == |
| + | steht auf der disku des artikels ;) {{User:Seelentau/Sig}} 22:39, 20. Aug. 2009 (CEST) |
| + | |
| + | == Oars die Zweite == |
| + | In deinem Script übersetzt du seinen Namen nun selbst mit Oars. Wie siehts aus? Artikel verschieben? Und wenn ja, was passiert mit dem Oz-Artikel? {{User:Seelentau/Sig}} 19:53, 3. Sep. 2009 (CEST) |
| + | |
| + | :Nunja, du kennst ja meine Einstellung. Meiner meinung nach sollte hier alles komplett nach dem Original gehen, sprich nach meinen Skripten. Also da auf dem Segel von Oars' Schiff deutlich "OARS" steht, hab ich ihn auch so ganannt. Wenn man den Artikel jetzt nach "Little Oars Jr." verschiebt, was ich gutheißen würde, fahlt natürlich der Bezug zu Oz, der in meinem Skript dann auch entsprechend Oars heißten wird. Kannst ja mal auf der Diskussionsseite anfragen.<br>Greetz{{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 19:58, 3. Sep. 2009 (CEST) |
| + | |
| + | ==Frage== |
| + | Hi,könntest du als Japanisch-Experte mir sagen,ob Withey Bays Schiff Eisbrecher heißt oder Eisbrecher ein Schiffstyp ist? --{{User:Black Jack/Sig}} 14:22, 20. Sep. 2009 (CEST) |
| + | |
| + | ==Jap. Namen im Nebenfigurenprojekt== |
| + | Hallo Ikki. Ich habe vor längerer Zeit damit begonnen, die Nebenfiguren in einem Artikel zu vereinen. Ich will das jetzt langsam zu Ende bringen. Kannst du bitte eben [[Benutzer:Thorschtn/Artikelausbau|hier]] rübergucken und die evtl fehlenden japanischen Namen hinzufügen? {{User:Thorscht'n/sig}} 06:35, 30. Dez. 2009 (CET) |
| + | |
| + | == Manga:Freie Kapitel == |
| + | Öhm, wieso regst du dich über die "Freie Kapitel"-Übersetzungen so auf? Schau lieber erstmal [http://www.opwiki.de/wiki?title=Manga:Freie_Kapitel&diff=176766&oldid=176161 hier], wer das so eingefügt hat und reg dich dann weiter auf... {{User:Sakazuki/Signatur}} 10:49, 13. Feb. 2010 (CET) |
| + | |
| + | :Ich weiß, dass das jetzt von Prince war. Es ging mir generell darum, was ich lesen musste, seit ich nicht mehr so aktiv dabei sein kann... Du musst dich hier jetzt auch nicht so aufspielen...{{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 11:04, 13. Feb. 2010 (CET) |
| + | |
| + | == Air Gear == |
| + | |
| + | Hallo Mein Name ist Max (Freedom) und ich bin ein totaler Air Gear Fan und hab dich hier zufällig Entdecken. Und wollte dich fragen ob du Lust hättest an meinen Projekt Mitzuarbeiten (www.airgear.tk). Weil ja leider Henye Manga Air Gear nach Band 8 abgebrochen hatte wollte ich gerne ab da an die Mangas übersetzen und da wollte ich dich mal fragen. PS: Ich kann aber keine Japanisch ich könnte nur die Englischen ins Deutsche übersetzen. Freue mich schon auf deine Rückmeldung :). Schönen Tag noch Max (Freedom)--[[Benutzer:Freedom|Freedom]] 11:33, 19. Jul. 2011 (CEST) |
| + | |
| + | == Fehlende Attacken == |
| + | |
| + | Mir ist aufgefallen, dass bei den Attacken von Robin einige Fehlen. Zum Beispiel auf der Thriller Bark dort benuzt sie eine Attacke die sie Twist nent. Ich hab hier noch ein Video von dieser Attacke. (Am Anfang nicht erschrecken, da kommt ein Zombie auf Robin zu.) |
| + | [[http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=tPFoqaz4GJ0&NR=1]] |
| + | --[[Benutzer:Falko|Falko]] 17:02, 2. Jan. 2012 (CET) |
| + | |
| + | ==Episoden-Titel== |
| + | Willkommen zurück, wollte nur mal drauf hinweisen, dass der Titel von [[Episode 577]] bisher nur aus dem Englischen übersetzt wurde. Wäre nett, wenn du dich dem annehmen könntest. :D {{User:Kaizoku/Sig}} 22:02, 25. Jan. 2013 (CET) |
| + | |
| + | ==Übersetzungen== |
| + | Moin, wollte mal anfragen, ob du eine geeignete deutsche Übersetzung von Violets Giro Giro no Mi hast, bevor im Wiki zig verschiedene Bezeichnungen kursieren. Außerdem eine Übersetzung des Titels des Merry-TV-Specials, siehe [http://www.fujitv.co.jp/fujitv/news/pub_2013/130626-264.html hier]. Danke. {{User:Kaizoku/Sig}} 15:48, 27. Jun. 2013 (CEST) |
| + | |
| + | :Hey, zum Merry Special: "One Piece: Episode of Merry ~Die Geschichte von einem weiteren Nakama~". |
| + | :Mit Violets Frucht hatte ich mich auch schon beschäftigt. Das ist gar nciht so einfach, denn "Giro Giro" heißt übersetzt "grell" bzw. "blendend". Es leitet sich nämlich von "blenden" ab. Daher müsste es eigentlich die "Blend-Frucht". Im lässt es sich auch mit "anstarren" übersetzten. Da man die Kräfte nun auch schon in Aktion gesehen hat, würde ich es mit "Anstarr-Frucht" übersetzen. Gruß,{{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 20:07, 27. Jun. 2013 (CEST) |
| + | ::Danke, Anstarr-Frucht klingt komisch, aber es lässt sich wohl keine andere Alternative finden. Beim Merry-Titel würde ich aber lieber das Nakama weglassen und durch Freund/Freundin ersetzen, wenn ich den Artikel anlege. {{User:Kaizoku/Sig}} 20:26, 27. Jun. 2013 (CEST) |
| + | :::Würde Starr-Frucht auch gehen? Würde sich schöner anhören finde ich {{Benutzer:-Whitebeard-/Signatur}} 20:29, 27. Jun. 2013 (CEST) |
| + | ::::Das könnte man dann aber doch leicht mit starr, also im Sinne von steif, verwechseln. Auch wenn die Erklärung gleich darunter steht, wenn der Name ohne Erklärung in irgendeinem Artikel steht, könnte das missverstanden werden, oder? {{User:Kaizoku/Sig}} 20:36, 27. Jun. 2013 (CEST) |
| + | :::::Oh sorry das hab ich gar nicht bedacht :D gut nehm alles zurück ;) {{Benutzer:-Whitebeard-/Signatur}} 20:44, 27. Jun. 2013 (CEST) |
| + | Bei der Gelegenheit fehlt auch noch Leos Nui Nui no Mi, welche mit Näh-Frucht übersetzt werden kann? {{User:Kaizoku/Sig}} 20:47, 27. Jun. 2013 (CEST) |
| + | :Hey, Näh-Frucht passt, denn "Nui" bedeutet "nähen".{{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 21:51, 27. Jun. 2013 (CEST) |
| + | Mir fiel auch gerade ein, die Teufelsfrucht von Ain, Modo Modo no Mi, lässt sich ebenfalls schlecht ins Deutsche übersetzen... {{User:Kaizoku/Sig}} 10:24, 28. Jun. 2013 (CEST) |
| + | :Modo kommt von "Modosu", was "zurücksetzen" oder "wiederherstellen" bedeutet. Am besten würde hier wohl das englische "Reset" passen. Ich würde die Frucht daher mit "Reset-Frucht" übersetzen. Gruß, {{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 11:29, 29. Jun. 2013 (CEST) |
| + | |
| + | Hi Ikki! Wollte fragen, wie du denn die Aussage in Kapitel 713, bezüglich der Einberufung der neuen Admiräle, übersetzen würdest. Handelte es sich um eine allgemeine Wehrpflicht, oder wurden die Stellen ausgeschrieben, oder....? Vielen Dank schon einmal, mfg {{User:Guitar God/Sig}} 19:47, 3. Jul. 2013 (CEST) |
| + | :Hey, also da ich keine Raw Version hab und auch nciht weiß wo ich eine aktuelle herbekomme, kann ich das zur Zeit leider nicht beantworten. Wenn du eine auftreiben kannst, dann gerne! ;) {{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 22:58, 3. Jul. 2013 (CEST) |
| + | |
| + | Moin, hätte mal wieder ein Anliegen. Bräuchte für ein Zitat eine direkte Übersetzung aus Kapitel 667, als Law über Allianzen in der Neuen Welt spricht, siehe [[Benutzer:Kaizoku/Testseite|hier]]. Das jetzige ist nur ein Platzhalter. Außerdem wollte ich mal fragen, ob es einen Unterschied zwischen Doumei (wie beim Titel von 668) oder Rengougun (Saruyama Allianz) gibt, da man anscheinend beides für Allianz übersetzen kann. {{User:Kaizoku/Sig}} 17:48, 4. Jul. 2013 (CEST) |
| + | |
| + | :Hey, also erstmal zum Law Zitat... Meine Übersetung der letzten Seite von Kapitel 667: |
| + | |
| + | Law: Auf dieser Insel liegt ein "wichtiger Schlüssel" verborgen, der die "Neue Welt" ins Chaos stürzen könnte! In der "Neuen Welt" gubt es nur zwei Möglichkeiten zu überleben: Entweder du stellst dich in den Dienst eines "Yonkou" oder du kämpfst dich einfach weiter durch!! Und ich glaube nicht, dass du dich jemandem unterwerfen willst! |
| + | |
| + | Luffy: Ja, ich will der Kapitän bleiben! |
| + | |
| + | Law: Deswegen schlage ich dir vor mit mir eine Allianz zu bilden! |
| + | |
| + | Luffy: Eine Allianz? |
| + | |
| + | Law: Wenn du und ich uns zusammentun könnten wir es schaffen... Ich habe den "Plan" einen "Yonkou" zu stürzen!!! |
| + | |
| + | :Und zur Allianz: Es gibt prinzipiell keinen unterschied. Beides bedeutet Allianz, wobei Rengougun noch speziell die Alliierten aus dem 2. Weltkrieg bezeichnet. Doumei bedeutet allgeiner Allianz oder Union. Gruß, {{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 10:35, 5. Jul. 2013 (CEST) |
| + | |
| + | == Japanisch~ == |
| + | Hi Ikki-kun<br /> |
| + | Schön zu sehen, dass du wieder aktiv bist, warst ja 'ne ganze Weile weg. Verrat mir doch bitte, wie du es hier gerne mit den Artikeltiteln handhaben möchtest. Sollen wir sie ganz auf Japanisch lassen, oder nur die noch nicht in Deutschland bekannten Namen? Und wie soll ich transkribieren? Normalerweise richte ich mich nach dem Hepburn-System, dann würde bspw. aus ''Issho'' ''Isshō''. In dem Zusammenhang wäre außerdem eine Sonderzeichen-Leiste mit den Makron-Buchstaben sehr hilfreich, momentan muss ich die immer aus einem anderen Wiki kopieren. Weiterhin gibt es, was bspw. Attacken betrifft, keine wirklich einheitliche Artikelbenennung. Manche sind auf Deutsch, andere wiederum auf Japanisch. Wie sollen wir da vorgehen? [[Benutzer:Seelentau|Seelentau]]<sup>[[User Talk:Seelentau|Disk.]]</sup> 11:33, 14. Jul. 2013 (CEST) |
| + | :Entschuldige die Einmischung, aber ich bin eindeutg gegen solche Zeichen wie das "ō", und mit Yokis Verschiebung bin ich auch unzufrieden. Klar ist es derzeit ein Mischmasch von Deutsch-Japanisch, aber es ist ja immer noch ein Deutsches Wiki. Falls man das wirklich so machen will wäre ich für eine größere Abstimmung. {{Benutzer:-Whitebeard-/Signatur}} 13:00, 14. Jul. 2013 (CEST) |
| + | ::Hallo, also zu aller erst möchte ich mal sagen, dass das Hepburn-System nur eine Aussprachehilfe ist und nicht umbedingt mit der Romaji-Transkription gleichgesetzt werden kann. Gute Beospiele hier sind Yoki und Issho. Während bei Yoki das langgezogene O automatisch gesprochen wird, ist es nicht nötig extra Yōki zu schreiben. Yoki reicht völlig aus. Issho hingegen heißt nicht Issho, sondern Isshou. Im Japanischen ist das lange o weit verbreitet. Meistens wird es wie im Fall von Isshou durch ein angehängtes u verläangert (イッショウ, ''I s sho u''). Auch hier halte ich es nicht für nötig Isshō zu schreiben. Ich persönlich hänge das u immer an, wie bei Yonkou. Also jetzt alle möglichen Artikel zu verschieben finde ich unnötig, wie ich es auch schon bei Yakkoudori gesehen habe. Bei den Attackennamen ist eine Vereinheitlichung denke ich nicht möglich. Klar, kann man die englischen, spanischen und französischen Attackennamen direkt übernehmen. Die Japanischen jedoch sind oft nciht einfach zu übersetzen, da sie oft Wortspiele enthalten, bei denen Kanji verändert wurden und die Worte daher nur im übertragenen Sinn und Kontext eine Bedeutung haben. Dass dies ein deutsches und kein japanisches Wiki ist, ist mir auch bewusst. Aber ich denke es geht auch darum die ursprünglische Bedeutung und Wortspiele für den deutschen Leser verständlich zu machen. Daher würde ich sie wie am Beispiel von Zorros Attacken auf Japanisch anlegen und einen Hinweis zur Übersetzung und Bedeutung einfügen. So wie es bei den meisten Attacken bereits der Fall ist. Puh, ich hoffe ich hab alles beantwortet... :D Gruß, {{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 09:23, 15. Jul. 2013 (CEST) |
| + | :::Das Hepburn-System (jap. ヘボン式, Hebon-shiki) ist eines der zwei wichtigsten Transkriptionssysteme für die japanische Schrift, genauer: für die Transkription der japanischen „Silbenschriften“ Hiragana und Katakana in die lateinische Schrift. <= Das sagt die Wikipedia dazu. Es geht bei einer Transkription nicht um die Aussprache, sondern um die lateinische Schreibweise eines Wortes. Und gemäß dieses Systems wird aus ou/oo/o- ō. Von daher verstehe ich nicht ganz, was daran falsch sein soll? :/ [[Benutzer:Seelentau|Seelentau]]<sup>[[User Talk:Seelentau|Disk.]]</sup> 19:38, 15. Jul. 2013 (CEST) |
| + | |
| + | == Episode 606 == |
| + | |
| + | Hey Ikki, könntest du uns verraten wie du bei "Kichiku No Verugo" auf "Vergo, der Unmensch" (siehe Übersetzung von [[Episode 606]]) kommst? Bei [[Kapitel 680]] steht der gleiche Titel, aber mit einer anderen Übersetzung ("Teufelsbambus Vergo") und laut [http://www.pirateboard.net/index.php?page=Thread&postID=562859#post562859 Mugi] aus dem PB müsste der Anime-Titel auch "Teufelsbambus Vergo" heißen. Könntest du nochmal drüber schauen?^^ --{{:Benutzer:DJ el rubio/Sig}} 17:10, 28. Jul. 2013 (CEST) |
| + | :Hey, ganz einfach! Weil "Kichiku" (鬼畜) Unmensch bedeutet. Die Kanji von Vergos Beinamen (鬼竹, Onitake) bedeuten in der Tat Dämonenbambus, wahlweise auch Teufelsbabus. Es handelt sich um ein Wortspiel. Sowas ist immer schwierig, da man die beiden japanischen Bedeutungen nciht in eine deutsche Übersetzung packen kann. Also die Kanji implizieren die Bedeutung Dämnenbambus, während die Furigana die Bedeutung Unmensch implizieren. Und übrigens stammt die Kapitel Übersetzung nicht von mir, da ich in der Zeit inaktiv war. Ein ähnliches Bild bietet sich bei Kinemons Beinamen,der wörtlich übersetzt "Fuchsfeuer" bedeutet, aber in Wirklichkeit Elmsfeuer bedeutet. ;)Ich hoffe das wäre damit gelöst! Gruß, {{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 20:25, 28. Jul. 2013 (CEST) |
| + | |
| + | == Coverstorys == |
| + | |
| + | Hey Ikki-kun, magst du so nett sein und einen Blick auf meine [[Benutzer:Hans_Landa/Testseite1|Testseite]] werfen (die mit den Coverstorys) zwecks Übersetzungen? Sind nebst den 14 Infoboxen noch einmal bei Buggy und einmal beim Allgemeinen die Zusatzinfos im Fließtext, insgesamt also 14 Titel + 8x Strohhüte + 2x Fließtext = 24 Sätze insgesamt. Das Zeug bisher ist ein Kompromiss aus bestehendem Deutschen, Google translate und andeutschen, also nicht das Wahre... Wobei die Übersetzungen aus One Piece Green zeimlich wörtlich zu sein scheinen! Thx schonmal! {{:Benutzer:Hans Landa/Signatur}} 21:31, 16. Jan. 2014 (CET) |
| + | |
| + | == Sabos Rang == |
| + | |
| + | Moin, wollte mal wissen, wie genau Sabos Rang innerhalb der Revo-Armee heißt (neben Taktischer Direktor). In den Scans steht "2nd in Command" oder ähnliches. Danke im voraus. {{User:Kaizoku/Sig}} 20:45, 13. Apr. 2014 (CEST) |
| + | :Hallo, also in der Box steht nochmal als Rang "Takitscher Direktor" (sinngemäß ist er der Chef in taktischen Sachen). Die Leute der Trebol-Einheit bezeichnen ihn aber auch tatsächlich als "Nummer 2 der Revolutionsarmee". Gruß, {{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 21:11, 13. Apr. 2014 (CEST) |
| + | |
| + | == Episoden/Kapitel-Titel == |
| + | |
| + | Moin, wäre nett, wenn du demnächst mal über die neusten Kapitel- und Episoden-Titel linst. :) {{User:Kaizoku/Sig}} 09:39, 22. Jun. 2014 (CEST) |
| + | :Hallo, ich hatte die letzte Zeit leider ziemlich viel um die Ohren und musste das leider etwas schlauchen lassen. Werd mal gucken ob ich noch die Raws irgendwo finde und dann trag ich das die Tage nach. ;) Gruß,{{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 17:08, 25. Jun. 2014 (CEST) |
| + | |
| + | == 3D2Y Special == |
| + | |
| + | Tach, könntest du bitte den Titel des Specials übersetzen? [http://opwiki.org/wiki/Datei:3D2Y_Special.jpg] {{User:Kaizoku/Sig}} 09:46, 30. Aug. 2014 (CEST) |
| + | :Jo, der Titel lautet ''"3D2Y - Überwinde Ace' Tod! Luffys Schwur mit seinen Nakama"'' Gruß, {{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 12:01, 31. Aug. 2014 (CEST) |
| + | |
| + | == Baders/Hiluluks letzte Worte == |
| + | |
| + | Hallo, ich wollte nur mal kurz fragen, ob das Zitat von Doktor [[Bader]] bzw. Hiluluk, wie man es im entsprechenden opwik-Artikel findet, dem Original entspricht, denn es unterscheidet sich ja ganz schön von allen Variationen, die man so kennt bzw. im Internet findet. Gruß --[[Benutzer:Gronkh|Gronkh]] 16:07, 31. Aug. 2014 (CEST) |
| + | :Hallo, also ich kann nur das Japanische anbieten und da sagt er "Wann denkt ihr stirbt ein Mensch...? Wen man ihm mit einer Pistole ins Herz schießt...? Falsch! Wenn er an einer unheilbaren Krankheit leidet...? Falsch! Wenn er eine Suppe aus giftigen Pilzen gegessen hat...? Falsch!!! Nur, wenn der Mensch vergessen wird...!!!" Gruß, {{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 16:42, 31. Aug. 2014 (CEST) |
| + | |
| + | Ich möchte gerne wissen ob Rayleigh viel stärker ist oder Shanks? Und mein Bruder sagt dass Zorro genau wie Rayleigh sein wird.. Er hat ja auch diese Narbe nur auf der anderren Seite... Danke! |
| + | |
| + | ==Die Sache mit dem Bernstein/ Einigung auf eine Bezeichnung im OPwiki== |
| + | |
| + | Hallo. Wie wollen wir jetzt eigentlich die Krankheit und das entsprechende Material nennen, das für die Krankheit verantwortlich ist (aktuelles Kapitel)? Wenn ich das richtig gelesen habe, handelt es sich bei diesem Wort (珀鉛) um keines, das so in der japanischen Sprache existiert. Im Englischen wurde die Krankheit mit "Amber-Lead-Syndrom" übersetzt, One PieceTube übersetzte es schlicht mit "Bernstein-Krankheit" und Benutzer Hiluluk aus dem OPwiki betitelte es in den [[Manga:Kapitel 762|aktuellen Spoilern]] als "Bleiweiß-Krankheit". |
| + | |
| + | @Ikki: Könntest du vielleicht dich auch kurz dazu deinen Eindruck dazu äußern? --[[Benutzer:Gronkh|Gronkh]] 16:07, 7. Okt. 2014 (CEST) |
| + | :Hallo, eine sehr schwierige Frage. Es stimmt, dass das Wort 珀鉛 (Hakuen) so nicht im Japnaischen existiert. Die beiden Kanji bedeuten in der Tat wie schon im englischen anegegeben "Bernstein" (珀) und "Blei" (鉛). Mit anderen Kanjis bedeutet Hakuen (白煙) übersetzt "Weißer Rauch". Also ich würde es ruhig erstmal als Hakuen-Krankheit stehen lassen mit dem Hinweis, dass man es wörtlich mit "Bernstein-Blei-Krankheit" oder "Bernstein-Blei-Syndrom" übersetzen könnte. Gruß,{{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 19:33, 7. Okt. 2014 (CEST) |
| + | |
| + | ::Ich wollte nur noch mal Fragen, ob das hier im Großen und Ganzen richtig ist: |
| + | {{Anmerkung|'''Hinweis:'''''Hakuen'' '''(珀鉛)''' ist ein Wort, das so, wie es geschrieben ist, in der japanischen Sprache nicht existiert. Deshalb lässt es sich nicht eindeutig in andere Sprachen übersetzen. Das erste Kanji bedeutet '''"Bernstein"''', das zweite '''"Blei"'''. Allerdings enthält das Kanji von Bernstein das Zeichen 白, was für die Farbe "weiß" steht. Übersetzt man also diesen Teil schlicht als "Bernstein", geht diese Information verloren. Des Weiteren kann man das Wort "Hakuen" in andere Kanji schreiben (白煙), sodass ein bekanntes japanisches Wort entsteht, was übersetzt "Weißer Rauch" bedeutet.}} |
| + | |
| + | Gruß --[[Benutzer:Gronkh|Gronkh]] 16:41, 28. Okt. 2014 (CET) |
| + | |
| + | == Episode of Sabo == |
| + | |
| + | Hi, könntest du bitte den Titel des Sabo-Specials (エピソードオブサボ 〜3兄弟の絆 奇跡の再会と受け継がれる意志〜) übersetzen, damit ich den Artikel schon mal anlegen kann? Wird langsam mal Zeit.^^ Danke. {{User:Kaizoku/Sig}} 13:14, 22. Aug. 2015 (CEST) |
| + | :Hey, ja kann ich! ;) '''Episode of Sabo: Das Bündnis der drei Brüder, ein wundervolles Wiedersehen und der vererbte Wille'''. Komischer, vollgestopfter Titel... Gruß, {{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 15:07, 22. Aug. 2015 (CEST) |
| + | |
| + | == "Seltenes Metall" aus Kapitel 803 == |
| + | Servus Ikki, |
| + | |
| + | Ich hätte eine Bitte an dich: Kannst du eine Aussage dazu treffen, wie wir dieses ominöse, seltene Metall hier im Wiki benennen könnten/sollten, das in Kapitel 803 von Koala angesprochen wird? Das englische Wiki nennt es Liquor Iron Ore (酒鉄鉱, Kitekkō), andere Seiten nennen es Wine Steel und Ähnliches. Gibt's da ne sinnvolle Übersetzung oder, falls es ähnlich gelagert ist, wie beim Hakuen, einen Originalnamen, den wir nehmen könnten? --[[Benutzer:PUMA D. ACE|PUMA D. ACE]] 17:55, 30. Okt. 2015 (CET) |
| + | :Nabend, also ich würde es auch hier wie bei Hakuen am elegantesten finden das Zeug einfach '''Kitekkou''' zu nennen. Eine sinnvolle Übersetzung ergibt sich meiner Meinung nach nicht. Tekkou bedeutet "Eisenerz". Ki bzw. Sake bedeutet halt Alkohol oder Schnaps. Und das ganze jetzt ''Schnaps-Eisenerz'' zu nennen, halte ich nicht für gut. {{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 18:21, 2. Nov. 2015 (CET) |
| + | |
| + | == Cover-Story & Crocky == |
| + | |
| + | Hi, ich mal wieder.^^ Wir bräuchten noch eine Übersetzung der neuen Cover-Story (世界の甲板から 5億の男編) und eine deutsche Anpassung für [[Crocky]]. Letzteres ist ja nur der englische Name. Danke. {{User:Kaizoku/Sig}} 13:11, 8. Nov. 2015 (CET) Nachtrag: Und gleich eine Übersetzung des neuen TV-Specials, siehe [https://one-piece.com/news/detail/20151109_2963 hier] und [http://www.fujitv.co.jp/fujitv/news/pub_2015/i/151109-i201.html hier]. :) {{User:Kaizoku/Sig}} 10:23, 9. Nov. 2015 (CET) |
| + | |
| + | :Und ich habe auch noch eine Frage: Der Name "[[Zunisha]]" beinhaltet doch bestimmt irgendein Wortspiel, oder? Die erste Silbe bedeutet sicherlich "Elefant", weshalb ich mir auch ein bisschen unsicher bin, ob man den Namen so stehen lassen soll. Der Rest erinnert mich irgendwie, aber wirklich nur irgendwie, an "Ganesha", aber wahrscheinlich ist das wieder nur ein dummer Zufall/Fehlinterpretation meinerseits.--{{Benutzer:Gronkh/sig}} 12:07, 9. Nov. 2015 (CET) |
| + | |
| + | ::Hallo, ich bin grad dabei die [http://ikkis-skript.de.tl/Kapitel%2C-die-noch-nicht-in-einem-Band-zusammengefasst-wurden.htm Zou-Kapitel] zu übersetzen. Werde mich dazu äußern wen ich damit durch bin oder ihr schlagt es einfach selber nach. 802 - 804 sind bereits fertig. Sitze momentan an 805. Sollte vielleicht bis zum Erscheinen von Kapitel 807 damit durch sein. ;) Bitte nur um etwas Geduld, weil ich diese Woche unimäßig wieder etwas eingespannt bin, aber nächste Woche sollte ich genug Zeit dafür finden ;) Bis dann, {{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 13:47, 9. Nov. 2015 (CET) |
| + | ::Hallo, mittlerweile bin ich mit Kapitel 805 durch. Die Antworten auf eure Fragen sollte alle [http://ikkis-skript.de.tl/Kapitel-805.htm hier] zu finden sein. Das Special würde ich '''Advenutre of Nebulandia''' nennen. Den Elefanten würde ich auch Zuneesha nennen, aber das ist ja bereits erledigt. Gruß,{{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 12:05, 21. Nov. 2015 (CET) |
| + | |
| + | == Anime-Artikel == |
| + | |
| + | Nabend, ich bin gerade dabei den [[Anime]]-Artikel etwas aufzupeppen. Habe eben einen Teil bei Ausstrahlung aktualisiert und war mir unschlüssig. Die Infos mit dem Sendeplatz habe ich nämlich von der [https://ja.wikipedia.org/wiki/ONE_PIECE_%28%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1%29 japanischen Wikipedia], wo ich mich nur mit dem Google-Übersetzer dran lang gehangelt und dann mit den Ausstrahlungsdaten der Folgen abgeglichen habe. Ich wollte dich bitten bei den Sendeplätzen kurz drüberzulinsen und mich abzusichern, dass ich da keinen Murks hingeschrieben habe. Bin mir zwar recht sicher, dass ich das korrekt rausfiltern konnte, aber sicher ist sicher. Ich hoffe, das macht jetzt nicht zu viel Aufwand. :) {{User:Kaizoku/Sig}} 22:15, 24. Nov. 2015 (CET) |
| + | |
| + | == Warneys == |
| + | Servus.<br>Ich hätte eine Frage an dich, bezüglich der "Reit-Krokodile" von Zou. Das erste, das damals auftauchte, haben wir ja hier "[[Warney]]" genannt, in Kapitel 811 sieht man aber, dass es mehrere dieser Geschöpfe gibt und für mich sah es in diesem Kapitel so aus, als hätte Wanda sie alle als "Warneys" bezeichnet. Ist Warney jetzt eher der Name des einen Exemplars oder ein allgemeiner Begriff für diese Tierart? Falls letzteres, dann sollten wir die ja eher in den OP-Tiere-Artikel aufnehmen, anstatt als eigenen (Charakter-)Artikel.<br>Danke schonmal. --[[Benutzer:PUMA D. ACE|PUMA D. ACE]] 19:50, 7. Jan. 2016 (CET) |
| + | |
| + | == Shakuyak == |
| + | |
| + | Hi, kannst du das [[Diskussion:Shakuyak#Shakkis Beziehung zu Rayleigh|hier]] bestätigen? :) Als Quelle dient wohl Kapitel 498. {{User:Kaizoku/Sig}} 13:26, 10. Jan. 2016 (CET) |
| + | :Also ich habe in der Übersetzung von Ikkis Skript zu Kapitel 498 gelesen: |
| + | :"Meinem Mann geht es gut..."<br> |
| + | :Jetzt weiß ich allerdings nicht, ob man das "Mann" als "Ehemann" oder als eine leicht ironische Bezeichnung auffassen muss. Weiterhin findet sich folgende Zeile in dem Kapitel: |
| + | :"...unter den Umständen hat er eine Frau gefunden, bei der er schläft" |
| + | :Sollten sie wirklich verheiratet sein, haben sie entweder eine sehr offene Beziehung oder Shakky vertraut einfach nur ihrem Mann. Hm. --{{Benutzer:Gronkh/sig}} 11:25, 5. Mär. 2016 (CET) |
| + | ::Hallo, habe die Stelle korrigiert. Danke für den Hinweis! Also von Ehemann ist nicht konkret die Rede. Ich habe ich für ''Hausherr'' entschieden. Sie scheinen wohl nur Mitbewohner zu sein. Falls da mehr sein sollte, wurde es noch nicht gesagt.^^ Gruß,{{Benutzer:Ikki-kun/Sig}} 16:43, 5. Mär. 2016 (CET) |
| + | |
| + | == Übersetzungsanfragen == |
| + | |
| + | Hi, ich habe mal wieder ein paar Anliegen, die ich gern übersetzt hätte. :) |
| + | |
| + | *Kapitel 825: Die Crew fischt einen giftigen Fisch aus dem Wasser. Kann man den Fisch mit "Gepanzerter Steinfisch" übersetzen? |
| + | *Kapitel 825: Die in den engl. Scans als "Territorial Sea Slugs" bezeichneten Schnecken (ナワバリウミウシ Nawabari Umiushi), die Big Moms Territorium überwachen. |
| + | *Kapitel 826: Reiju nennt den Namen der Gewässer, in denen sie sich befinden: Hot-Hot-Sea. Wird das im Original im Englischen belassen und kann das so übernehmen oder kann man das irgendwie sinnvoll übersetzen? |
| + | *Heute wurde ein Special zu OP Film Gold angekündigt: [http://i.imgur.com/z6jDkdE.jpg Klick] - Wie lautet der vollständige Name des Specials? Dazu hat der Boss Maddo Treasure (マッド・トレジャー) [Mad Treasure?] die Fähigkeit der ジャラジャラの実, Jyara Jyara no Mi - eine deutsche Übersetzung der Frucht, und ob der Name Mad Treasure übernommen werden kann, wäre gut. Außerdem wird auf dem Poster rechts neben dem Bild wohl noch eine Insel mit Namen "Arukemi"(?) genannt. |
| + | |
| + | So, das wars erstmal. Ich habe leider nicht zu allen Punkten die Schriftzeichen und hoffe, dass du da die Möglichkeit hast einen Blick auf die Raws zu erhaschen. Danke schonmal im Voraus. :) {{User:Kaizoku/Sig}} 19:55, 20. Mai 2016 (CEST) |
| + | |
| + | :Servus. Wenn ich dich auch kurz nerven darf, würde ich diese Situation gerne nutzen, um auch nochmal auf meine obige Anfrage bezüglich der "Warneys" hinzuweisen. Gemäß deinen Skripten scheint es ja wirklich so zu sein, dass Warney eher ein Überbegriff ist, oder? --[[Benutzer:PUMA D. ACE|PUMA D. ACE]] 09:54, 27. Mai 2016 (CEST) |
Aktuelle Version vom 10:02, 27. Mai 2016
Ältere Beiträge findet ihr im Archiv!!!
Foxys neue Attacke
Hi :] ich möchte foxys neue attacke auf seine attackenseite schreiben, jedoch brauche ich dazu den japanischen namen inklusive kanji. ich habe folgendes dabei rausgekriegt: 高速回転ミラーボール. könnte das so stimmen? ich habs nämlich mit einem übersetzer aus dem englischen übersetzt, dort heißt die attacke High Speed Rotation Mirror Ball. Seelentau 21:24, 25. Jan. 2009 (CET)
Hina
NUR der name des artikels wird bei seiner ersten nennung groß geschrieben, dies ist immer im ersten satz, da im ersten satz der name des artikels vorkommen MUSS. lies dir mal die regeln eines wikis (nicht speziell dieses) durch -.- Seelentau 23:23, 31. Jan. 2009 (CET)
- Hör mal, ich gestalte die Artikel hier nach meinen Vorstellungen! Wie kacke sieht das denn aus mit deinem Unsinn da? Und du sagtest es ja schon. Es steht nirgendwo in den Regeln, also lass mich doch einfach mal machen. Ich kanns ewig rückgängig machen, also hör hier einfach auf rumzuspammen und tausend Seitenversionen zu verursachen. Für dich gilt ab sofort sowieso Finger weg von "meinen" Artikeln und vom Japanischen sowieso. Außerdem, was in anderen Wikis geschieht interressiert mich kein Stück. Ich bin nur in diesem Wiki aktiv und das bleib auch so. Du kannst ja gerne bei deinem Narutowiki bleiben und dort dein gespamme machen, aber hier dulde ich das keinesfalls. Zudem bin ich schon fast 2 Jahre hier und Du kannst mich als allerletztes zurechtweisen... 23:35, 31. Jan. 2009 (CET)
- 1)gibt es nicht "deine" artikel 2)hast du nciht das vorrecht auf alles japanische, aber das hatten wir ja schonmal 3)was hat das mit anderen wikis zu tun? Seelentau 23:59, 31. Jan. 2009 (CET)
- Ich will mich ja in eure "Streitigkeiten" nicht einmischen, solange es sich in einem normalen rahmen hält, aber Ikki hat schon das Vorrecht auf alles japanische, siehe Crew. Er ist also offizieller "Translator" eingetragen, oder denkste das Anhängsel an der Signatur ist Verarsche? Wenn du was ändern willst kannste das ja auf den Diskussionseiten vorschlagen und Ikki oder irgendwen anders fragen, was er davon hält, diese 1000 Änderungen, die dann sowieso rückgängig gemacht werden fallen nämlich langsam auf und das ist dann schon eine Vorstufe von Spamm, es muss nämlich nicht sein, wie gesagt, wenn du ihm bei dem japanischen unter die Arme greifen willst oder Fragen hast, dann tu das auf den Diskussionsseiten, dazu sind sie da, so gibt das nur böses Blut. Ansonsten sind wir OPwiki und nicht Wikipedia, wir haben unsere eigenen Regeln unsere eigenen Vorstellungen von guten und schlechten Artikeln usw. Ansonsten müsstest du doch schon gemerkt haben, dass das hier nichts bringt, Ikki ist unser japanischfachmann und lange genug dabei um zu wissen, was gut richtig und was falsch ist. Aber diese Streitigkeiten wegen einem fett gedruckten Beinamen sind einfach ... lächerlich, ob es die Wikipedia tut kann uns gestohlen bleiben, wir verwenden die selbe Software, dass heisst nicht, dass wir alles genauso gestalten müssen wie die. Ah, nochwas, in deinem dritten Punkt wiedersprichst du dir selbst, denn oben hast du Du doch auf andere Wikis verwiesen. Meine und deine Artikel gibt es sogesehen in einer Wiki nicht, aber wenn sich ikki die Mühe macht einen Artikel zu überarbeiten, dann ist das noch eher sein Artikel, als der Artikel von user XY, der zwei Rechtschreibfehler findet. Ansonsten hoffe ich, dass sich diese Streitigkeiten jetzt klären lassen und aufhören, zwanzig solcher unnötiger "Rückgängig"-Edits müssen nämlich nicht sein. =) MfG, – Borsalino (Disk.) 00:40, 1. Feb. 2009 (CET)
- Der Editwar wird aufhören, sonst sperr ich den Artikel und dann wird es nur noch über die Diskussionsseite laufen. 14:38, 1. Feb. 2009 (CET)
Besondere Fähigkeiten
Hey Ikki, ich tu grad ein wenig an dem Besondere Fähigkeiten rum. Hab weites möglich selber versucht die japanischen Namen aus den Artikeln zu übernehmen. Bei paar fehlen jedoch die Angaben, oder sind unstimmig in den Artikeln betitelt (siehe ?Okama/Ballet? Kenpou). Könntest du den Artikel vll mal kurz anschauen und wenn mögich verbessern? Danke Trash 14:14, 9. Mär. 2009 (CET) PS:Hab gestern mit Prince geredet, wir waren uns nicht ganz sicher wie man die Dinge benennen soll. Nach Calsen Art, Deutscher Orig. Übersetzung oder wie du bei den Attecken nach Romaji-Aussprache... ich denke so wie ich es jetzt gemacht habe ist es am sinnvollsten, da den Fans dieser Name am geläufigsten ist, was meinst du?
- Hey, ich bin mir jetzt nicht ganz sicher was du meinst. Also bei den Attacken hab ichs ja so gemacht, dass ich wo es sich angeboten hab es möglichst gut vom Original übersetzt hab. Wo es sehr umständlich war, hab ichs besser beim Japanischen belassen und dann unten die Bedeutung erklärt. Bei den besonderen Fähigkeiten fände ich die Übersetzung aus dem Orginal schon gut. Das Haki, würde ich jedoch bei Haki belassen und halt die Übersetzung angeben. Ich mach dann mal an deiner Testseiter rum und zeig dir damit meine Meinung...
Greetz 14:27, 9. Mär. 2009 (CET)
- Anfangs hat ich es als Original-Übersetzung drinnen. Da vielen aber nur "Life Feedback" und nicht "Lebens-Rückkehr" bzw. nur "Nudelschuppen-Karate" und nicht "Ramen-Kampfkunst" was sagt, dachte ich ich stelle es um. Na klar tob dich aus... überall wo xyz steht wusst ich nicht weiter. Danke für deine Hilfe, Trash 14:31, 9. Mär. 2009 (CET)
- So, kannst ja jetzt sehen, was ich da geändert hab. Sachen wie Haki oder Seimei Kikan finde ich, sind feststehende Begriffe und sollten auch im Japanischen bleiben. Ebenso die ganzen Kenpous. Vielleicht sollte man bei den Kampfkünsten nicht das Sumoringen außer Acht lassen, da es durch Bär und Sentoumaru ja durchaus ne wichtige Bedeutung hat. Könnteste ja nocht einbauen.
Greetz 14:44, 9. Mär. 2009 (CET)
- Ja ich schau mal, hatte eigentlich nicht geplant Kampfkünste einzubauen bei denen nichts zu sagen ist. Sumoringen gibt es ja in unserer Welt ebenso, genauso wie Boxen. Das würd dann in Wikipedia einträge ausarten da man nur allgemein und nicht OP bezogen was schreiben kann. Aber mal schauen. Wenn ich Informationen zu diesen Sachen finde bau ich sie natürlich ein. Danke für die Hilfe, Trash 15:00, 9. Mär. 2009 (CET)
Grrr...Bearbeitungskonflikt
Jetzt habe ich heute ausnahmsweise mal den Spoiler von oben angefangen, weil irgendjemand im IRC meinte, du seist nicht da...und in dem Moment, in dem ich meine Version poste, gibt's Bearbeitungskonflikt. XD
Das gibt's doch nicht...jetzt hab ich den ersten Abschnitt quasi umsonst gemacht. Shit...Na ja, kann man jetzt nix machen.^^
Ich muss jetzt erstmal weg, kann also nicht von unten gegenarbeiten. Hau rein!!
18:48, 18. Mär. 2009 (CET)
Kapitel
ich übersetz das grad alles, aber das ist wahrscheinlich genauso falsch wie meine anderen bearbeitungen, stimmts? -.- Seelentau 15:37, 8. Apr. 2009 (CEST)
- Wenn du schon weißt, dass es Unsinn ist, warum machst du es dann? Und du hast recht. Die Mehrzahl deiner Bearbeitungen sind einfach dumm. Ausnahme bildet das Heraussuchen von Rechtschreibfehlern. Da machste dich schon nützlich. Erstens ist die Übersetzung der Übersetzung ziemlich gestelzt und zweitens ist Aohiges übersetzung ziemlich gewagt, da man auf den Bildern kaum was erkennen kann. Wenn ein Skript auftaucht, werde ich (und Prince) es schon übersetzen, wie das hier Gang und Gebe ist. Sollte Himajin uns diesmal nicht die Ehre erweist, müsste man auf ein Raw in guter Qualität warten. Ich hatte dich doch schonmal gebeten das Übersetzen den Leuten zu überlassen, die es können. Warum tust du mir nicht einfach den gefallen? 15:47, 8. Apr. 2009 (CEST)
- ich habs ja nich ausm japanischen übersetzt, sondern ausm englischen. und wenn du nicht die ironie in meinen sätzen erkennst, weiß ich auch nicht weiter... Seelentau 15:50, 8. Apr. 2009 (CEST)
- Tut mir leid, wusste nicht das es ein Fake ist. Habe ihn auf ner HP gefunden. Da die Bilder darüber waren habe ich mir gedacht dass er stimmt tut mir leid. War nur ein Versuch dann lasse ich es wohl lieber mit dem Posten von "Script". ImpelDown 16:42, 8. Apr. 2009 (CEST)PS Das ist die seite von der Seelentau es hat...
Piratenbanden
Hey Ikki, könntest du mir vll auf der Testseite bei Zeit die fehlenden Piratenbanden-Namen ergänzen? Also Kana und Romaji? fehlt bei den meisten noch... Trash 22:36, 13. Apr. 2009 (CEST)
- Klar, kein Problem. Noch etwas zu Creek: Perle steht als Divionskommandant doch über der restlichen Armada. Er hat die selbe Position wie Ace bei Whitebeard.
Greetz 22:39, 13. Apr. 2009 (CEST)
Tongren
kennst du nen OP-manga-special namens Tongren? da gehts um sone insel, auf der menschen angeblich nach ner kurzen zeit zu pferden werden und die SHB landet da. Seelentau 14:36, 25. Apr. 2009 (CEST)
- könntst du mir die frage beantworten? wenn das nämlich nen echtes special is, würd ich da gern nen artikel zu anlegen 14:27, 1. Mai 2009 (CEST)
Morias Satz
hi erstmal.Moria sagte ja in kapitel 482 zu Ruffy, das er seinen weg fortsetzen soll, aber der wahre alptraum in der neuen welt wartet, aber da carlsen das sicherlich etwas abweichend übersetzt hat,würde ich dich bitten, das mal für mich zu übersetzen. Ich bräuchte ihn als zitat für die neue welt.wenn du das machen würdest, kopier es dann bitte auf die diskussionsseite von dem Artikel Grandline.danke im vorraus.--Kubyc 19:57, 30. Mai 2009 (CEST)
Croco
Bei Zeit wäre es mal nett wenn du genau hier deinen Senf dazu schreiben würdest. Vielen Dank. Trash 21:13, 3. Jun. 2009 (CEST)
icq-Nummer
Hallo ich wollt dich ma nach deiner icq-nummer fragen weil ich die box für die neuen mangas nicht machen kann... . Hobb will mir die ja nicht geben.. Gruß, 15:14, 18. Jun. 2009 (CEST)
Hallo Ikki, ich habe den Newseintrag für die aktuellen Spoiler an die Spoilervorlage gebunden. Sobald du oder Prince diese aktualisiert, als einen neuen Spoiler postet, werden die NEws auch upgedatete. Bitte entferne auch die alten Bilder aus der Spoilerbilder Vorlage, wenn du einen neuen Spoiler postest. 16:04, 27. Jul 2009 (CEST)
Kleine Übersetzungsarbeit
Hey Ikki. Du ich hab gestern eine Gallerie mit Spielzeugfiguren der Charaktere des neuen One Piece Kinofilms Strong World gefunden. Hier die Diskussionsseite zu dem gennanten Bild: [[1]]. Auf dem Bild sind die neuen von Oda kreierten Charas als Spielfiguren zu sehen, doch unter den Figuren stehen auch immer die japanischen Namen, welche du vielleicht übersetzen könntest. Dann wüssten wir auch endlich wie Goldener Löwe aussieht usw. Guck mal rein. Wenn du keine Lust hast sag bescheid und dann frag ich nochmal Prince. mfg 14:23, 5. Aug 2009 (CEST)
Oars
steht auf der disku des artikels ;) Seelentau 22:39, 20. Aug. 2009 (CEST)
Oars die Zweite
In deinem Script übersetzt du seinen Namen nun selbst mit Oars. Wie siehts aus? Artikel verschieben? Und wenn ja, was passiert mit dem Oz-Artikel? Seelentau 19:53, 3. Sep. 2009 (CEST)
- Nunja, du kennst ja meine Einstellung. Meiner meinung nach sollte hier alles komplett nach dem Original gehen, sprich nach meinen Skripten. Also da auf dem Segel von Oars' Schiff deutlich "OARS" steht, hab ich ihn auch so ganannt. Wenn man den Artikel jetzt nach "Little Oars Jr." verschiebt, was ich gutheißen würde, fahlt natürlich der Bezug zu Oz, der in meinem Skript dann auch entsprechend Oars heißten wird. Kannst ja mal auf der Diskussionsseite anfragen.
Greetz 19:58, 3. Sep. 2009 (CEST)
Frage
Hi,könntest du als Japanisch-Experte mir sagen,ob Withey Bays Schiff Eisbrecher heißt oder Eisbrecher ein Schiffstyp ist? --Gruß, 14:22, 20. Sep. 2009 (CEST)
Jap. Namen im Nebenfigurenprojekt
Hallo Ikki. Ich habe vor längerer Zeit damit begonnen, die Nebenfiguren in einem Artikel zu vereinen. Ich will das jetzt langsam zu Ende bringen. Kannst du bitte eben hier rübergucken und die evtl fehlenden japanischen Namen hinzufügen? 06:35, 30. Dez. 2009 (CET)
Manga:Freie Kapitel
Öhm, wieso regst du dich über die "Freie Kapitel"-Übersetzungen so auf? Schau lieber erstmal hier, wer das so eingefügt hat und reg dich dann weiter auf... *TALK 10:49, 13. Feb. 2010 (CET)
- Ich weiß, dass das jetzt von Prince war. Es ging mir generell darum, was ich lesen musste, seit ich nicht mehr so aktiv dabei sein kann... Du musst dich hier jetzt auch nicht so aufspielen... 11:04, 13. Feb. 2010 (CET)
Air Gear
Hallo Mein Name ist Max (Freedom) und ich bin ein totaler Air Gear Fan und hab dich hier zufällig Entdecken. Und wollte dich fragen ob du Lust hättest an meinen Projekt Mitzuarbeiten (www.airgear.tk). Weil ja leider Henye Manga Air Gear nach Band 8 abgebrochen hatte wollte ich gerne ab da an die Mangas übersetzen und da wollte ich dich mal fragen. PS: Ich kann aber keine Japanisch ich könnte nur die Englischen ins Deutsche übersetzen. Freue mich schon auf deine Rückmeldung :). Schönen Tag noch Max (Freedom)--Freedom 11:33, 19. Jul. 2011 (CEST)
Fehlende Attacken
Mir ist aufgefallen, dass bei den Attacken von Robin einige Fehlen. Zum Beispiel auf der Thriller Bark dort benuzt sie eine Attacke die sie Twist nent. Ich hab hier noch ein Video von dieser Attacke. (Am Anfang nicht erschrecken, da kommt ein Zombie auf Robin zu.)
[[2]]
--Falko 17:02, 2. Jan. 2012 (CET)
Episoden-Titel
Willkommen zurück, wollte nur mal drauf hinweisen, dass der Titel von Episode 577 bisher nur aus dem Englischen übersetzt wurde. Wäre nett, wenn du dich dem annehmen könntest. :D Gruß, 22:02, 25. Jan. 2013 (CET)
Übersetzungen
Moin, wollte mal anfragen, ob du eine geeignete deutsche Übersetzung von Violets Giro Giro no Mi hast, bevor im Wiki zig verschiedene Bezeichnungen kursieren. Außerdem eine Übersetzung des Titels des Merry-TV-Specials, siehe hier. Danke. Gruß, 15:48, 27. Jun. 2013 (CEST)
- Hey, zum Merry Special: "One Piece: Episode of Merry ~Die Geschichte von einem weiteren Nakama~".
- Mit Violets Frucht hatte ich mich auch schon beschäftigt. Das ist gar nciht so einfach, denn "Giro Giro" heißt übersetzt "grell" bzw. "blendend". Es leitet sich nämlich von "blenden" ab. Daher müsste es eigentlich die "Blend-Frucht". Im lässt es sich auch mit "anstarren" übersetzten. Da man die Kräfte nun auch schon in Aktion gesehen hat, würde ich es mit "Anstarr-Frucht" übersetzen. Gruß, 20:07, 27. Jun. 2013 (CEST)
- Danke, Anstarr-Frucht klingt komisch, aber es lässt sich wohl keine andere Alternative finden. Beim Merry-Titel würde ich aber lieber das Nakama weglassen und durch Freund/Freundin ersetzen, wenn ich den Artikel anlege. Gruß, 20:26, 27. Jun. 2013 (CEST)
- Würde Starr-Frucht auch gehen? Würde sich schöner anhören finde ich mfg. 20:29, 27. Jun. 2013 (CEST)
- Das könnte man dann aber doch leicht mit starr, also im Sinne von steif, verwechseln. Auch wenn die Erklärung gleich darunter steht, wenn der Name ohne Erklärung in irgendeinem Artikel steht, könnte das missverstanden werden, oder? Gruß, 20:36, 27. Jun. 2013 (CEST)
- Oh sorry das hab ich gar nicht bedacht :D gut nehm alles zurück ;) mfg. 20:44, 27. Jun. 2013 (CEST)
Bei der Gelegenheit fehlt auch noch Leos Nui Nui no Mi, welche mit Näh-Frucht übersetzt werden kann? Gruß, 20:47, 27. Jun. 2013 (CEST)
- Hey, Näh-Frucht passt, denn "Nui" bedeutet "nähen". 21:51, 27. Jun. 2013 (CEST)
Mir fiel auch gerade ein, die Teufelsfrucht von Ain, Modo Modo no Mi, lässt sich ebenfalls schlecht ins Deutsche übersetzen... Gruß, 10:24, 28. Jun. 2013 (CEST)
- Modo kommt von "Modosu", was "zurücksetzen" oder "wiederherstellen" bedeutet. Am besten würde hier wohl das englische "Reset" passen. Ich würde die Frucht daher mit "Reset-Frucht" übersetzen. Gruß, 11:29, 29. Jun. 2013 (CEST)
Hi Ikki! Wollte fragen, wie du denn die Aussage in Kapitel 713, bezüglich der Einberufung der neuen Admiräle, übersetzen würdest. Handelte es sich um eine allgemeine Wehrpflicht, oder wurden die Stellen ausgeschrieben, oder....? Vielen Dank schon einmal, mfg 19:47, 3. Jul. 2013 (CEST)
- Hey, also da ich keine Raw Version hab und auch nciht weiß wo ich eine aktuelle herbekomme, kann ich das zur Zeit leider nicht beantworten. Wenn du eine auftreiben kannst, dann gerne! ;) 22:58, 3. Jul. 2013 (CEST)
Moin, hätte mal wieder ein Anliegen. Bräuchte für ein Zitat eine direkte Übersetzung aus Kapitel 667, als Law über Allianzen in der Neuen Welt spricht, siehe hier. Das jetzige ist nur ein Platzhalter. Außerdem wollte ich mal fragen, ob es einen Unterschied zwischen Doumei (wie beim Titel von 668) oder Rengougun (Saruyama Allianz) gibt, da man anscheinend beides für Allianz übersetzen kann. Gruß, 17:48, 4. Jul. 2013 (CEST)
- Hey, also erstmal zum Law Zitat... Meine Übersetung der letzten Seite von Kapitel 667:
Law: Auf dieser Insel liegt ein "wichtiger Schlüssel" verborgen, der die "Neue Welt" ins Chaos stürzen könnte! In der "Neuen Welt" gubt es nur zwei Möglichkeiten zu überleben: Entweder du stellst dich in den Dienst eines "Yonkou" oder du kämpfst dich einfach weiter durch!! Und ich glaube nicht, dass du dich jemandem unterwerfen willst!
Luffy: Ja, ich will der Kapitän bleiben!
Law: Deswegen schlage ich dir vor mit mir eine Allianz zu bilden!
Luffy: Eine Allianz?
Law: Wenn du und ich uns zusammentun könnten wir es schaffen... Ich habe den "Plan" einen "Yonkou" zu stürzen!!!
- Und zur Allianz: Es gibt prinzipiell keinen unterschied. Beides bedeutet Allianz, wobei Rengougun noch speziell die Alliierten aus dem 2. Weltkrieg bezeichnet. Doumei bedeutet allgeiner Allianz oder Union. Gruß, 10:35, 5. Jul. 2013 (CEST)
Japanisch~
Hi Ikki-kun
Schön zu sehen, dass du wieder aktiv bist, warst ja 'ne ganze Weile weg. Verrat mir doch bitte, wie du es hier gerne mit den Artikeltiteln handhaben möchtest. Sollen wir sie ganz auf Japanisch lassen, oder nur die noch nicht in Deutschland bekannten Namen? Und wie soll ich transkribieren? Normalerweise richte ich mich nach dem Hepburn-System, dann würde bspw. aus Issho Isshō. In dem Zusammenhang wäre außerdem eine Sonderzeichen-Leiste mit den Makron-Buchstaben sehr hilfreich, momentan muss ich die immer aus einem anderen Wiki kopieren. Weiterhin gibt es, was bspw. Attacken betrifft, keine wirklich einheitliche Artikelbenennung. Manche sind auf Deutsch, andere wiederum auf Japanisch. Wie sollen wir da vorgehen? SeelentauDisk. 11:33, 14. Jul. 2013 (CEST)
- Entschuldige die Einmischung, aber ich bin eindeutg gegen solche Zeichen wie das "ō", und mit Yokis Verschiebung bin ich auch unzufrieden. Klar ist es derzeit ein Mischmasch von Deutsch-Japanisch, aber es ist ja immer noch ein Deutsches Wiki. Falls man das wirklich so machen will wäre ich für eine größere Abstimmung. mfg. 13:00, 14. Jul. 2013 (CEST)
- Hallo, also zu aller erst möchte ich mal sagen, dass das Hepburn-System nur eine Aussprachehilfe ist und nicht umbedingt mit der Romaji-Transkription gleichgesetzt werden kann. Gute Beospiele hier sind Yoki und Issho. Während bei Yoki das langgezogene O automatisch gesprochen wird, ist es nicht nötig extra Yōki zu schreiben. Yoki reicht völlig aus. Issho hingegen heißt nicht Issho, sondern Isshou. Im Japanischen ist das lange o weit verbreitet. Meistens wird es wie im Fall von Isshou durch ein angehängtes u verläangert (イッショウ, I s sho u). Auch hier halte ich es nicht für nötig Isshō zu schreiben. Ich persönlich hänge das u immer an, wie bei Yonkou. Also jetzt alle möglichen Artikel zu verschieben finde ich unnötig, wie ich es auch schon bei Yakkoudori gesehen habe. Bei den Attackennamen ist eine Vereinheitlichung denke ich nicht möglich. Klar, kann man die englischen, spanischen und französischen Attackennamen direkt übernehmen. Die Japanischen jedoch sind oft nciht einfach zu übersetzen, da sie oft Wortspiele enthalten, bei denen Kanji verändert wurden und die Worte daher nur im übertragenen Sinn und Kontext eine Bedeutung haben. Dass dies ein deutsches und kein japanisches Wiki ist, ist mir auch bewusst. Aber ich denke es geht auch darum die ursprünglische Bedeutung und Wortspiele für den deutschen Leser verständlich zu machen. Daher würde ich sie wie am Beispiel von Zorros Attacken auf Japanisch anlegen und einen Hinweis zur Übersetzung und Bedeutung einfügen. So wie es bei den meisten Attacken bereits der Fall ist. Puh, ich hoffe ich hab alles beantwortet... :D Gruß, 09:23, 15. Jul. 2013 (CEST)
- Das Hepburn-System (jap. ヘボン式, Hebon-shiki) ist eines der zwei wichtigsten Transkriptionssysteme für die japanische Schrift, genauer: für die Transkription der japanischen „Silbenschriften“ Hiragana und Katakana in die lateinische Schrift. <= Das sagt die Wikipedia dazu. Es geht bei einer Transkription nicht um die Aussprache, sondern um die lateinische Schreibweise eines Wortes. Und gemäß dieses Systems wird aus ou/oo/o- ō. Von daher verstehe ich nicht ganz, was daran falsch sein soll? :/ SeelentauDisk. 19:38, 15. Jul. 2013 (CEST)
Episode 606
Hey Ikki, könntest du uns verraten wie du bei "Kichiku No Verugo" auf "Vergo, der Unmensch" (siehe Übersetzung von Episode 606) kommst? Bei Kapitel 680 steht der gleiche Titel, aber mit einer anderen Übersetzung ("Teufelsbambus Vergo") und laut Mugi aus dem PB müsste der Anime-Titel auch "Teufelsbambus Vergo" heißen. Könntest du nochmal drüber schauen?^^ --DJ el rubio (Disk. | Bewertung | Beiträge) 17:10, 28. Jul. 2013 (CEST)
- Hey, ganz einfach! Weil "Kichiku" (鬼畜) Unmensch bedeutet. Die Kanji von Vergos Beinamen (鬼竹, Onitake) bedeuten in der Tat Dämonenbambus, wahlweise auch Teufelsbabus. Es handelt sich um ein Wortspiel. Sowas ist immer schwierig, da man die beiden japanischen Bedeutungen nciht in eine deutsche Übersetzung packen kann. Also die Kanji implizieren die Bedeutung Dämnenbambus, während die Furigana die Bedeutung Unmensch implizieren. Und übrigens stammt die Kapitel Übersetzung nicht von mir, da ich in der Zeit inaktiv war. Ein ähnliches Bild bietet sich bei Kinemons Beinamen,der wörtlich übersetzt "Fuchsfeuer" bedeutet, aber in Wirklichkeit Elmsfeuer bedeutet. ;)Ich hoffe das wäre damit gelöst! Gruß, 20:25, 28. Jul. 2013 (CEST)
Coverstorys
Hey Ikki-kun, magst du so nett sein und einen Blick auf meine Testseite werfen (die mit den Coverstorys) zwecks Übersetzungen? Sind nebst den 14 Infoboxen noch einmal bei Buggy und einmal beim Allgemeinen die Zusatzinfos im Fließtext, insgesamt also 14 Titel + 8x Strohhüte + 2x Fließtext = 24 Sätze insgesamt. Das Zeug bisher ist ein Kompromiss aus bestehendem Deutschen, Google translate und andeutschen, also nicht das Wahre... Wobei die Übersetzungen aus One Piece Green zeimlich wörtlich zu sein scheinen! Thx schonmal! lg 21:31, 16. Jan. 2014 (CET)
Sabos Rang
Moin, wollte mal wissen, wie genau Sabos Rang innerhalb der Revo-Armee heißt (neben Taktischer Direktor). In den Scans steht "2nd in Command" oder ähnliches. Danke im voraus. Gruß, 20:45, 13. Apr. 2014 (CEST)
- Hallo, also in der Box steht nochmal als Rang "Takitscher Direktor" (sinngemäß ist er der Chef in taktischen Sachen). Die Leute der Trebol-Einheit bezeichnen ihn aber auch tatsächlich als "Nummer 2 der Revolutionsarmee". Gruß, 21:11, 13. Apr. 2014 (CEST)
Episoden/Kapitel-Titel
Moin, wäre nett, wenn du demnächst mal über die neusten Kapitel- und Episoden-Titel linst. :) Gruß, 09:39, 22. Jun. 2014 (CEST)
- Hallo, ich hatte die letzte Zeit leider ziemlich viel um die Ohren und musste das leider etwas schlauchen lassen. Werd mal gucken ob ich noch die Raws irgendwo finde und dann trag ich das die Tage nach. ;) Gruß, 17:08, 25. Jun. 2014 (CEST)
3D2Y Special
Tach, könntest du bitte den Titel des Specials übersetzen? [3] Gruß, 09:46, 30. Aug. 2014 (CEST)
- Jo, der Titel lautet "3D2Y - Überwinde Ace' Tod! Luffys Schwur mit seinen Nakama" Gruß, 12:01, 31. Aug. 2014 (CEST)
Baders/Hiluluks letzte Worte
Hallo, ich wollte nur mal kurz fragen, ob das Zitat von Doktor Bader bzw. Hiluluk, wie man es im entsprechenden opwik-Artikel findet, dem Original entspricht, denn es unterscheidet sich ja ganz schön von allen Variationen, die man so kennt bzw. im Internet findet. Gruß --Gronkh 16:07, 31. Aug. 2014 (CEST)
- Hallo, also ich kann nur das Japanische anbieten und da sagt er "Wann denkt ihr stirbt ein Mensch...? Wen man ihm mit einer Pistole ins Herz schießt...? Falsch! Wenn er an einer unheilbaren Krankheit leidet...? Falsch! Wenn er eine Suppe aus giftigen Pilzen gegessen hat...? Falsch!!! Nur, wenn der Mensch vergessen wird...!!!" Gruß, 16:42, 31. Aug. 2014 (CEST)
Ich möchte gerne wissen ob Rayleigh viel stärker ist oder Shanks? Und mein Bruder sagt dass Zorro genau wie Rayleigh sein wird.. Er hat ja auch diese Narbe nur auf der anderren Seite... Danke!
Die Sache mit dem Bernstein/ Einigung auf eine Bezeichnung im OPwiki
Hallo. Wie wollen wir jetzt eigentlich die Krankheit und das entsprechende Material nennen, das für die Krankheit verantwortlich ist (aktuelles Kapitel)? Wenn ich das richtig gelesen habe, handelt es sich bei diesem Wort (珀鉛) um keines, das so in der japanischen Sprache existiert. Im Englischen wurde die Krankheit mit "Amber-Lead-Syndrom" übersetzt, One PieceTube übersetzte es schlicht mit "Bernstein-Krankheit" und Benutzer Hiluluk aus dem OPwiki betitelte es in den aktuellen Spoilern als "Bleiweiß-Krankheit".
@Ikki: Könntest du vielleicht dich auch kurz dazu deinen Eindruck dazu äußern? --Gronkh 16:07, 7. Okt. 2014 (CEST)
- Hallo, eine sehr schwierige Frage. Es stimmt, dass das Wort 珀鉛 (Hakuen) so nicht im Japnaischen existiert. Die beiden Kanji bedeuten in der Tat wie schon im englischen anegegeben "Bernstein" (珀) und "Blei" (鉛). Mit anderen Kanjis bedeutet Hakuen (白煙) übersetzt "Weißer Rauch". Also ich würde es ruhig erstmal als Hakuen-Krankheit stehen lassen mit dem Hinweis, dass man es wörtlich mit "Bernstein-Blei-Krankheit" oder "Bernstein-Blei-Syndrom" übersetzen könnte. Gruß, 19:33, 7. Okt. 2014 (CEST)
- Ich wollte nur noch mal Fragen, ob das hier im Großen und Ganzen richtig ist:
Hinweis:Hakuen (珀鉛) ist ein Wort, das so, wie es geschrieben ist, in der japanischen Sprache nicht existiert. Deshalb lässt es sich nicht eindeutig in andere Sprachen übersetzen. Das erste Kanji bedeutet "Bernstein", das zweite "Blei". Allerdings enthält das Kanji von Bernstein das Zeichen 白, was für die Farbe "weiß" steht. Übersetzt man also diesen Teil schlicht als "Bernstein", geht diese Information verloren. Des Weiteren kann man das Wort "Hakuen" in andere Kanji schreiben (白煙), sodass ein bekanntes japanisches Wort entsteht, was übersetzt "Weißer Rauch" bedeutet.
Gruß --Gronkh 16:41, 28. Okt. 2014 (CET)
Episode of Sabo
Hi, könntest du bitte den Titel des Sabo-Specials (エピソードオブサボ 〜3兄弟の絆 奇跡の再会と受け継がれる意志〜) übersetzen, damit ich den Artikel schon mal anlegen kann? Wird langsam mal Zeit.^^ Danke. Gruß, 13:14, 22. Aug. 2015 (CEST)
- Hey, ja kann ich! ;) Episode of Sabo: Das Bündnis der drei Brüder, ein wundervolles Wiedersehen und der vererbte Wille. Komischer, vollgestopfter Titel... Gruß, 15:07, 22. Aug. 2015 (CEST)
"Seltenes Metall" aus Kapitel 803
Servus Ikki,
Ich hätte eine Bitte an dich: Kannst du eine Aussage dazu treffen, wie wir dieses ominöse, seltene Metall hier im Wiki benennen könnten/sollten, das in Kapitel 803 von Koala angesprochen wird? Das englische Wiki nennt es Liquor Iron Ore (酒鉄鉱, Kitekkō), andere Seiten nennen es Wine Steel und Ähnliches. Gibt's da ne sinnvolle Übersetzung oder, falls es ähnlich gelagert ist, wie beim Hakuen, einen Originalnamen, den wir nehmen könnten? --PUMA D. ACE 17:55, 30. Okt. 2015 (CET)
- Nabend, also ich würde es auch hier wie bei Hakuen am elegantesten finden das Zeug einfach Kitekkou zu nennen. Eine sinnvolle Übersetzung ergibt sich meiner Meinung nach nicht. Tekkou bedeutet "Eisenerz". Ki bzw. Sake bedeutet halt Alkohol oder Schnaps. Und das ganze jetzt Schnaps-Eisenerz zu nennen, halte ich nicht für gut. 18:21, 2. Nov. 2015 (CET)
Cover-Story & Crocky
Hi, ich mal wieder.^^ Wir bräuchten noch eine Übersetzung der neuen Cover-Story (世界の甲板から 5億の男編) und eine deutsche Anpassung für Crocky. Letzteres ist ja nur der englische Name. Danke. Gruß, 13:11, 8. Nov. 2015 (CET) Nachtrag: Und gleich eine Übersetzung des neuen TV-Specials, siehe hier und hier. :) Gruß, 10:23, 9. Nov. 2015 (CET)
- Und ich habe auch noch eine Frage: Der Name "Zunisha" beinhaltet doch bestimmt irgendein Wortspiel, oder? Die erste Silbe bedeutet sicherlich "Elefant", weshalb ich mir auch ein bisschen unsicher bin, ob man den Namen so stehen lassen soll. Der Rest erinnert mich irgendwie, aber wirklich nur irgendwie, an "Ganesha", aber wahrscheinlich ist das wieder nur ein dummer Zufall/Fehlinterpretation meinerseits.-- 12:07, 9. Nov. 2015 (CET)
- Hallo, ich bin grad dabei die Zou-Kapitel zu übersetzen. Werde mich dazu äußern wen ich damit durch bin oder ihr schlagt es einfach selber nach. 802 - 804 sind bereits fertig. Sitze momentan an 805. Sollte vielleicht bis zum Erscheinen von Kapitel 807 damit durch sein. ;) Bitte nur um etwas Geduld, weil ich diese Woche unimäßig wieder etwas eingespannt bin, aber nächste Woche sollte ich genug Zeit dafür finden ;) Bis dann, 13:47, 9. Nov. 2015 (CET)
- Hallo, mittlerweile bin ich mit Kapitel 805 durch. Die Antworten auf eure Fragen sollte alle hier zu finden sein. Das Special würde ich Advenutre of Nebulandia nennen. Den Elefanten würde ich auch Zuneesha nennen, aber das ist ja bereits erledigt. Gruß, 12:05, 21. Nov. 2015 (CET)
Anime-Artikel
Nabend, ich bin gerade dabei den Anime-Artikel etwas aufzupeppen. Habe eben einen Teil bei Ausstrahlung aktualisiert und war mir unschlüssig. Die Infos mit dem Sendeplatz habe ich nämlich von der japanischen Wikipedia, wo ich mich nur mit dem Google-Übersetzer dran lang gehangelt und dann mit den Ausstrahlungsdaten der Folgen abgeglichen habe. Ich wollte dich bitten bei den Sendeplätzen kurz drüberzulinsen und mich abzusichern, dass ich da keinen Murks hingeschrieben habe. Bin mir zwar recht sicher, dass ich das korrekt rausfiltern konnte, aber sicher ist sicher. Ich hoffe, das macht jetzt nicht zu viel Aufwand. :) Gruß, 22:15, 24. Nov. 2015 (CET)
Warneys
Servus. Ich hätte eine Frage an dich, bezüglich der "Reit-Krokodile" von Zou. Das erste, das damals auftauchte, haben wir ja hier "Warney" genannt, in Kapitel 811 sieht man aber, dass es mehrere dieser Geschöpfe gibt und für mich sah es in diesem Kapitel so aus, als hätte Wanda sie alle als "Warneys" bezeichnet. Ist Warney jetzt eher der Name des einen Exemplars oder ein allgemeiner Begriff für diese Tierart? Falls letzteres, dann sollten wir die ja eher in den OP-Tiere-Artikel aufnehmen, anstatt als eigenen (Charakter-)Artikel. Danke schonmal. --PUMA D. ACE 19:50, 7. Jan. 2016 (CET)
Shakuyak
Hi, kannst du das hier bestätigen? :) Als Quelle dient wohl Kapitel 498. Gruß, 13:26, 10. Jan. 2016 (CET)
- Also ich habe in der Übersetzung von Ikkis Skript zu Kapitel 498 gelesen:
- "Meinem Mann geht es gut..."
- Jetzt weiß ich allerdings nicht, ob man das "Mann" als "Ehemann" oder als eine leicht ironische Bezeichnung auffassen muss. Weiterhin findet sich folgende Zeile in dem Kapitel:
- "...unter den Umständen hat er eine Frau gefunden, bei der er schläft"
- Sollten sie wirklich verheiratet sein, haben sie entweder eine sehr offene Beziehung oder Shakky vertraut einfach nur ihrem Mann. Hm. -- 11:25, 5. Mär. 2016 (CET)
- Hallo, habe die Stelle korrigiert. Danke für den Hinweis! Also von Ehemann ist nicht konkret die Rede. Ich habe ich für Hausherr entschieden. Sie scheinen wohl nur Mitbewohner zu sein. Falls da mehr sein sollte, wurde es noch nicht gesagt.^^ Gruß, 16:43, 5. Mär. 2016 (CET)
Übersetzungsanfragen
Hi, ich habe mal wieder ein paar Anliegen, die ich gern übersetzt hätte. :)
- Kapitel 825: Die Crew fischt einen giftigen Fisch aus dem Wasser. Kann man den Fisch mit "Gepanzerter Steinfisch" übersetzen?
- Kapitel 825: Die in den engl. Scans als "Territorial Sea Slugs" bezeichneten Schnecken (ナワバリウミウシ Nawabari Umiushi), die Big Moms Territorium überwachen.
- Kapitel 826: Reiju nennt den Namen der Gewässer, in denen sie sich befinden: Hot-Hot-Sea. Wird das im Original im Englischen belassen und kann das so übernehmen oder kann man das irgendwie sinnvoll übersetzen?
- Heute wurde ein Special zu OP Film Gold angekündigt: Klick - Wie lautet der vollständige Name des Specials? Dazu hat der Boss Maddo Treasure (マッド・トレジャー) [Mad Treasure?] die Fähigkeit der ジャラジャラの実, Jyara Jyara no Mi - eine deutsche Übersetzung der Frucht, und ob der Name Mad Treasure übernommen werden kann, wäre gut. Außerdem wird auf dem Poster rechts neben dem Bild wohl noch eine Insel mit Namen "Arukemi"(?) genannt.
So, das wars erstmal. Ich habe leider nicht zu allen Punkten die Schriftzeichen und hoffe, dass du da die Möglichkeit hast einen Blick auf die Raws zu erhaschen. Danke schonmal im Voraus. :) Gruß, 19:55, 20. Mai 2016 (CEST)
- Servus. Wenn ich dich auch kurz nerven darf, würde ich diese Situation gerne nutzen, um auch nochmal auf meine obige Anfrage bezüglich der "Warneys" hinzuweisen. Gemäß deinen Skripten scheint es ja wirklich so zu sein, dass Warney eher ein Überbegriff ist, oder? --PUMA D. ACE 09:54, 27. Mai 2016 (CEST)
|
|