Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
|
(Der Versionsvergleich bezieht 7 dazwischenliegende Versionen mit ein.) |
Zeile 4: |
Zeile 4: |
| | | |
| {{User:LorenorZorrothebest**/sig}} | | {{User:LorenorZorrothebest**/sig}} |
| + | |
| + | ---- |
| + | Wenn Du ein besseres hast, bitte wo? |
| + | Nein bisher noch nicht. Man erkennt aber, dass er wohl die gesamte "Vorderpartie" bearbeitet .- Wie Hackfleisch |
| + | |
| + | {{User:TSmoker/sig}} |
| + | |
| + | |
| + | ---- |
| + | möchte erstklassig gehacktes sehn^^. {{User:Zorro, der Einzigartige/sig}} |
| + | ---- |
| + | Gab es doch im Kampf gegen [[Jabura]].<br> |
| + | Ist allerdings eine Attacke, die nur mit [[Diable Jambe]] eingesetzt wird. <br> |
| + | Artikel fehlt zwar noch..aber wenn ich dieses WE Zeit finde, zu [[Sanji]] mach ich immer gern Artikel^^ <br> |
| + | |
| + | {{User:Prince Prancer/sig}} |
| + | |
| + | == Haché vs. Hachis == |
| + | |
| + | Nur eine Anmerkung zur Übersetzung: |
| + | |
| + | * "haché" bedeutet "gehackt" oder "zerhackt" |
| + | * "hachis" oder "viande hachée" bedeuten "Hackfleisch" bzw. "zerhacktes Fleisch" |
| + | |
| + | "deuxième haché" heißt also wörtlich "zweimal gehackt" - "troisième haché" dann "dreimal gehackt"... Hackfleisch ist hier definitiv falsch! |
| + | |
| + | Daher würde ich auch nochmal kontrollieren ob im Original bei [[Extra Hachis]] auch wirklich von "hachis" und nicht von "haché" gesprochen wird. {{Benutzer:Defchris/Signatur}} 23:40, 20. Jul. 2007 (CEST) |
| + | |
| + | ---- |
| + | Hm scheint so, als ob du dich mit Französich auskennst. Also ich hab extra im APFoums nachgefragt und als Antwort "Hachis" bekommen. Im Manga steht die Attacke als "エクストラ アッシ". |
| + | In Romaji ist das "Ekusutora Asshi". Also da liegt "Hachis" doch näher an der Aussprache, als "Haché". Die Kanjis (挽き肉) bedeuten ausserdem auch "Hackfleisch". |
| + | |
| + | Greetz {{User:Ikki-kun/sig}} |
| + | |
| + | == Fehler == |
| + | "Deuxième Haché" ist französisch und bedeutet übersetzt heißt soviel wie "zweitklassiges Hackfleisch".<<heißt oder bedeutet übersetzt weg [[Benutzer:Seelentau|Seelentau]] 20:19, 13. Apr. 2008 (CEST) |
Aktuelle Version vom 20:27, 13. Apr. 2008
gibt es dazu noch kein besseres bild da sieht man ja nix wo ihr in trifft usw.....
MFG,
Wenn Du ein besseres hast, bitte wo?
Nein bisher noch nicht. Man erkennt aber, dass er wohl die gesamte "Vorderpartie" bearbeitet .- Wie Hackfleisch
Gruß,
möchte erstklassig gehacktes sehn^^. Lawliet
Gab es doch im Kampf gegen Jabura.
Ist allerdings eine Attacke, die nur mit Diable Jambe eingesetzt wird.
Artikel fehlt zwar noch..aber wenn ich dieses WE Zeit finde, zu Sanji mach ich immer gern Artikel^^
Haché vs. Hachis
Nur eine Anmerkung zur Übersetzung:
- "haché" bedeutet "gehackt" oder "zerhackt"
- "hachis" oder "viande hachée" bedeuten "Hackfleisch" bzw. "zerhacktes Fleisch"
"deuxième haché" heißt also wörtlich "zweimal gehackt" - "troisième haché" dann "dreimal gehackt"... Hackfleisch ist hier definitiv falsch!
Daher würde ich auch nochmal kontrollieren ob im Original bei Extra Hachis auch wirklich von "hachis" und nicht von "haché" gesprochen wird. 23:40, 20. Jul. 2007 (CEST)
Hm scheint so, als ob du dich mit Französich auskennst. Also ich hab extra im APFoums nachgefragt und als Antwort "Hachis" bekommen. Im Manga steht die Attacke als "エクストラ アッシ".
In Romaji ist das "Ekusutora Asshi". Also da liegt "Hachis" doch näher an der Aussprache, als "Haché". Die Kanjis (挽き肉) bedeuten ausserdem auch "Hackfleisch".
Greetz
Fehler
"Deuxième Haché" ist französisch und bedeutet übersetzt heißt soviel wie "zweitklassiges Hackfleisch".<<heißt oder bedeutet übersetzt weg Seelentau 20:19, 13. Apr. 2008 (CEST)