Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
|
|
Zeile 7: |
Zeile 7: |
| ==Sprechweise== | | ==Sprechweise== |
| Das "nyo" erinnert mich an etwas, was ich bei Eckis Sprechweise gelesen habe: Anscheinend hat Ecki die Angewohnheit, im japanischen ein "jaa" oder so anzuhängen, wodurch er wie ein alter Mensch spricht. Könnte dieses nyo ein ähnlicher Effekt sein? [[Benutzer:Winddial|Winddial]] 10:36, 4. Okt. 2008 (CEST) | | Das "nyo" erinnert mich an etwas, was ich bei Eckis Sprechweise gelesen habe: Anscheinend hat Ecki die Angewohnheit, im japanischen ein "jaa" oder so anzuhängen, wodurch er wie ein alter Mensch spricht. Könnte dieses nyo ein ähnlicher Effekt sein? [[Benutzer:Winddial|Winddial]] 10:36, 4. Okt. 2008 (CEST) |
| + | |
| + | ==Gloriosa vs. Nyon == |
| + | Wenn ich das richtig sehe, wird sie im ganzen Dorf Nyon genannt (wahrscheinlich hat sich der Name aus einer Eigenart beim Sprechen [nyo] und dem Japanischen für Großmutter [nyan] gebildet). Deswegen würde ich den Artikel auch unter Nyon stehen lassen. Ihre Vergangenheit als Kaiserin über das Dorf ist nunmal eben jenes: Vergangenheit. |
| + | Andere Meinungen oder Ansichtsweisen? [[Benutzer:D-one|D-One]] 14:59, 4. Okt. 2008 (CEST) |
Version vom 15:07, 4. Okt. 2008
In Kapitel 514 auf Seite 18 im zweiten Panel taucht die Dorfälteste auf, die als einzige erkennt, dass Ruffy ein Mann ist. In der Scanlation, aus der ich das habe, wird sie von Marguerite Nyon genannt. Eigentlich wollte ich einen entsprchenden Artikel anlegen, aber zwei Sachen haben mich stutzig gemacht:
- Ich habe keine Pflanze gefunden, die so heißt.
- Vielleicht haben die Leute, die die Scanlation gemacht haben, einfach etwas falsch interpretiert, weil sie davor auch sehr seltsam gesprochen hat. Vielleicht ist es auch im Original anders und die Übersetzer haben nur versucht, den Witz ins Englische zu übertragen, aber dafür müsste man japanisch können.:-)
Also wer weiß, was mit jener Nyon (oder wie auch immer sie heißen mag) ist, der sage bitte bescheid^^ thx schonmal, MfG, 11:54, 13. Sep. 2008 (CEST)
- Wenn ich mich richtig erinnere, heißt nyan so etwas wie Großmutter. Also dürfte es das sein. Bin mir allerdings nicht ganz sicher.
Lawliet 21:10, 13. Sep. 2008 (CEST)
Sprechweise
Das "nyo" erinnert mich an etwas, was ich bei Eckis Sprechweise gelesen habe: Anscheinend hat Ecki die Angewohnheit, im japanischen ein "jaa" oder so anzuhängen, wodurch er wie ein alter Mensch spricht. Könnte dieses nyo ein ähnlicher Effekt sein? Winddial 10:36, 4. Okt. 2008 (CEST)
Gloriosa vs. Nyon
Wenn ich das richtig sehe, wird sie im ganzen Dorf Nyon genannt (wahrscheinlich hat sich der Name aus einer Eigenart beim Sprechen [nyo] und dem Japanischen für Großmutter [nyan] gebildet). Deswegen würde ich den Artikel auch unter Nyon stehen lassen. Ihre Vergangenheit als Kaiserin über das Dorf ist nunmal eben jenes: Vergangenheit.
Andere Meinungen oder Ansichtsweisen? D-One 14:59, 4. Okt. 2008 (CEST)