Diskussion:Lacuba
Aus OPwiki
(Unterschied zwischen Versionen)
K |
|
Zeile 11: |
Zeile 11: |
| | | |
| :P.S.: Benutz doch bitte bei deinen "Übersetzungen" die Namen, die im OPwiki verwendet werden. Die Kaitel namen findest du [[Manga:Freie Kapitel|hier]] und die Cover-Story Titel [[Vorlage:Cover-Story 10|hier]]. Danke | | :P.S.: Benutz doch bitte bei deinen "Übersetzungen" die Namen, die im OPwiki verwendet werden. Die Kaitel namen findest du [[Manga:Freie Kapitel|hier]] und die Cover-Story Titel [[Vorlage:Cover-Story 10|hier]]. Danke |
| + | |
| + | ::Gut, mir geht es vor allem um Einheitlichkeit. Das Land Cuba ginge im Spanischen natürlich auch. Ich fand Lacueva im ersten Augenblick am sinnigsten, weil die Höhlenmetapher sehr schön gepasst hätte. Fein, dann ändere ich das in den Kapitelzusammenfassungen, wenn das "e" ausgeschlossen werden kann. Gute Arbeit, [[Benutzer:D-one|D-one]] 14:38, 7. Jun. 2008 (CEST) |
| + | |
| + | ::PS: "Der Tenryuubito Fall" ist weder deutsch noch grammatikalisch richtig. Grammatikalisch ginge "Der Tenryuubito-Fall". Wenn du aber auf den "Tenryuubito"-Link klickst, gibt es eine Weiterleitung zu "Weltaristokraten". Demnach ist der OPWiki-Konsens, dass man Weltaristokraten verwendet. "Incident" ist sehr viel mehr als "Vor- oder Zwischenfall" zu sehen. "Fall" klingt hier sehr viel mehr nach Akten/Polizei. Das ist nicht gemeint. |
| + | ::"Der Missionsbericht der CP9" werde ich übernehmen, das ist eine gute Übersetzung, keine Frage. |
Version vom 14:46, 7. Jun. 2008
Lacuba? Lacueva?
Als ich für Kapitel 502 übersetzt habe, habe ich sowohl bei den Basement Scanlations als auch bei der Trans von "Carlos net" nur Lacueva gefunden, nicht Lacuba. Lacueva macht vor allem deshalb auch Sinn, weil "la Cueva" die Höhle bedeutet, was sicherlich eine nette Anlehnung für Piraten, Schätze usw. ist. Woher stammen die Infos für "Lacuba"?
Grüße, D-one 14:02, 7. Jun. 2008 (CEST)
- Zuerst mal benutzt Basement Scans die Trans von Carlso net, deshalb ist beides auch das Selbe. Carlos net muss das LQ Raw von gestern für seine Übersetzung benutzt haben. Ich hab auch erstmal mit meiner Übersetzung gewartet, bis ein HQ Raw erscheint, da man den Namen nicht besonders gut lesen kann. Lacueva ist auf jeden Fall falsch, wegen dem e. Lacuva wäre erlaubt, da es mit der japanischen Aussprach Rakyuuba übereinstimmt. Wenn du dir mal die Namen im OPwiki anschaust, die noch nicht im Carlsen Manga vorkamen wirst du bemerken, dass die hier zum Teil anders sind, als in den Scanlations. Die Namen variieren sogar von Scanlation Group zu Scanlation Group. Das ist allein Abhängig vom Translator. Der Nemensromaniesierung sind dabei praktisch kaum grenzen gesetzt, da ist es völlig natürlich, dass sie variieren. Es sei denn Oda selbst gibt die Romanisierung im Manga selbst vor.
- Lacuba stammt von mir. Ich hab vorhin auch gesehen, dass Aohige_AP aus dem apforums auch diesen Namen gewählt hat. Da Land Cuba wir auf japanisch Kyuuba geschrieben und mit einem La davor egibt sich schon ein passender Name. Erlaubte Variationen sind hier das L gegen ein R, das C gegen ein K und das B gegen ein V auszutauschen. Nun Aohige und ich verwenden fast immer die sleben Namen, das liegt daran, dass ich immer die am besten klingendste Version auswähle. Unterschiede gibt's zum Beispiel bei Shaluria, die er Sharulia nennt...
- Greetz 14:24, 7. Jun. 2008 (CEST)
- P.S.: Benutz doch bitte bei deinen "Übersetzungen" die Namen, die im OPwiki verwendet werden. Die Kaitel namen findest du hier und die Cover-Story Titel hier. Danke
- Gut, mir geht es vor allem um Einheitlichkeit. Das Land Cuba ginge im Spanischen natürlich auch. Ich fand Lacueva im ersten Augenblick am sinnigsten, weil die Höhlenmetapher sehr schön gepasst hätte. Fein, dann ändere ich das in den Kapitelzusammenfassungen, wenn das "e" ausgeschlossen werden kann. Gute Arbeit, D-one 14:38, 7. Jun. 2008 (CEST)
- PS: "Der Tenryuubito Fall" ist weder deutsch noch grammatikalisch richtig. Grammatikalisch ginge "Der Tenryuubito-Fall". Wenn du aber auf den "Tenryuubito"-Link klickst, gibt es eine Weiterleitung zu "Weltaristokraten". Demnach ist der OPWiki-Konsens, dass man Weltaristokraten verwendet. "Incident" ist sehr viel mehr als "Vor- oder Zwischenfall" zu sehen. "Fall" klingt hier sehr viel mehr nach Akten/Polizei. Das ist nicht gemeint.
- "Der Missionsbericht der CP9" werde ich übernehmen, das ist eine gute Übersetzung, keine Frage.
|
|