Manga:Kapitel 1040
Aus OPwiki
Cover
Ahh... der emotionsfreie Seereisebericht der Germa 66, Teil 4: "Eine Kreatur jenseits der Macht der Wissenschaft" Niji und Yonji denken daran zurück, wie sie von Big Mom besiegt wurden.
Handlung
- Onigashima: Mittels seiner Attacke "Damned Punk" rammt Eustass Kid Big Mom immer weiter in den Erdboden. Zum Entsetzen aller Zuschauer wird die Kaiserin aber selbst dadurch nicht bezwungen. Stattdessen versucht sie sich nun durch den Diebstahl der Lebenszeit aller Anwesenden zu retten, doch muss sie dabei schockiert feststellen, dass diese Technik bei Kid und Law nicht funktioniert, da die beiden keinerlei Angst vor ihr haben. Da bildet Trafalgar einen "Room" um seine Kontrahentin, welcher denselben Stille-Effekt verursacht, wie einst die Teufelskräfte von Don Quichotte Rocinante. Dadurch wiederum können Big Moms Homies ihre Herrin nicht mehr hören und sind vollkommen machtlos, als Kid es schafft, Linlin endlich durch den Fels in die nächste Ebene zu befördern. Somit landet sie allerdings in der Waffenkammer bei Yamato, wo sie die erste Bombe auslöst, jedoch kann die Kaiserstochter die Explosion so umlenken, dass nur Kanjuros Flammenmonster davon getroffen wird, während Linlin weiter Ebene für Ebene durchschlägt. Nun im freien Fall kurz davor stehend, in Ohnmacht zu fallen, verflucht sie Gold Roger dafür, dass seine Worte all diese jungen Kämpfer angelockt haben, welche versuchen, das One Piece zu finden. Unmittelbar neben der Blumenhauptstadt aufschlagend, endet Big Moms Sturz schließlich in einer gewaltigen Explosion...!
- Nach diesem Vorfall kontaktiert Momonosuke Yamato, welche berichtet, dass sie alle anderen Bomben noch rechtzeitig einfrieren konnte, bevor es zu einer Kettenreaktion kam. Der Drache aber offenbart, dass Zounisha auf dem Weg zu ihnen sei. Dieser habe einst vor 800 Jahren ein schreckliches Verbrechen begangen, als er noch an der Seite von Joy Boy unterwegs war...
Verschiedenes
- Die Lesung für die Kanji der "Neuen Generation" (新世代, Shin Sedai) im Kapiteltitel lautet gaki (ガキ). Gaki lässt sich unter anderem mit "Bengel/Rotzlöffel/Knirps" übersetzen.
- Der Kapiteltitel ist eine Anspielung auf ein japanisches Sprichwort, welches lautet "Predigt auf taube Ohren" (jap. 馬の耳に念仏, Uma No Mimi Ni Nenbutsu, wörtlich so viel wie "eine Predigt in die Ohren eines Pferdes sprechen"). Ein deutsches Äquivalent wäre "auf taube Ohren stoßen" oder "gegen eine Wand reden". Nenbutsu (念仏) ist im Japanischen eine Bezeichnung für die Anrufung Buddhas respektive ein buddhistisches Gebet. Oda hat im Kapiteltitel das Kanji für "Pferd" (馬) mit denen für "Neue Generation" (新世代) getauscht.
Odas Kommentar
Immer wenn ich Leute mit AirPods sah, dachte ich: "Hey, du hast Udon in deinen Ohren!" Aber ich habe sie ausprobiert und sie sind überraschend großartig!
Arc Leiste
| AusklappenEinklappen
|
|
|
|